Suda On Line
Search
|
Search results for zeta,61 in Adler number:
Headword:
*zhlou=n
Adler number: zeta,61
Translated headword: to envy, to emulate, to admire
Vetting Status: high
Translation: Sophocles [writes]: "yet even now I find it possible to envy you on this account, that you have no perception of these evils. Yes, life is sweetest when one lacks sense, for lack of judgment is a painless evil; that is, until one learns how to feel joy or pain."[2]
Greek Original:*zhlou=n: *sofoklh=s: kai/toi se kai\ nu=n tou=to/ ge zhlou=n e)/xw, o(/q' ou(/nek' ou)de\n tw=nd' e)paisqa/nh| kakw=n. e)n tw=| fronei=n ga\r mhde\n h(/distos bi/os. to\ mh\ fronei=n ga\r ka/rt' a)nw/dunon kako/n, e(/ws to\ xai/rein kai\ to\ lupei=sqai ma/qh|s.
Notes:
The unglossed headword (presumably extracted from the quotation given) is the present infinitive of
zhlo/w. This verb can have a positive sense, to emulate/admire, and a negative one, to envy; cf.
zeta 62 and
zeta 63 for other uses.
[2]
Sophocles,
Ajax 552-555 (web address 1). The phrase
to\ mh\ fronei=n ga\r a)nw/dunon kako/n (line 554b) is present also in the mss of
Sophocles but is bracketed by most modern editors as an intrusive gloss derived from another play. See also
kappa 425.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: dialects, grammar, and etymology; ethics; philosophy; poetry; tragedy
Translated by: Stefano Sanfilippo on 1 June 2005@15:23:12.
Vetted by:David Whitehead (tweaked translation; another x-ref; removed a keyword; cosmetics) on 2 June 2005@03:15:54.
William Hutton (corrected and expanded n. 2, added keywords and missing link) on 19 June 2007@05:32:47.
David Whitehead (tweaking) on 29 November 2012@05:56:32.
Catharine Roth (upgraded link) on 2 December 2012@23:37:44.
Catharine Roth (cosmeticule) on 29 May 2018@01:08:13.
Catharine Roth (tweaked translation) on 29 May 2018@17:29:34.
No. of records found: 1
Page 1
End of search