Suda On Line
Search
|
Search results for upsilon,708 in Adler number:
Headword:
*(ufe/ntes
Adler number: upsilon,708
Translated headword: having put under
Vetting Status: high
Translation: [Meaning they] having positioned, having placed. "Having laid an ambush, they kill this man by deception."[1]
And elsewhere: "having laid a trap, Acastus schemed against Peleus; and the latter, realising [this], moved to war."[2]
*kaqi/sas: out of which [comes] the [phrase] "he laid a trap" and "he sat on a throne".[3]
Greek Original:*(ufe/ntes: e)gkaqi/santes, u(pobalo/ntes. oi( de\ e)ne/dran u(fe/ntes ktei/nousi tou=ton do/lw|. kai\ au)=qis: o( de\ *)/akastos lo/xon u(fei/sas e)pebou/leuse tw=| *phlei=. kai\ o(\s ai)sqo/menos e)s po/lemon kate/sth. kaqi/sas: e)c ou(= kai\ to\ ei(=se lo/xon kai\ ei(=sen e)pi\ qro/nou.
Notes:
The headword (aorist active participle of
u(fi/hmi, masculine nominative plural) is presumably extracted from the first quotation given.
cf. generally
upsilon 720,
upsilon 724.
[1] Quotation (transmitted, in Adler's view, via the
Excerpta Constantini Porphyrogeniti) unidentifiable.
[2]
Nicolaus of Damascus FGrH 90 F55; cf.
alpha 809 and esp.
alpha 4309.
[3] Respectively,
Homer,
Iliad 6.189, and
Odyssey 7.169 & 10.314; cf.
epsiloniota 245.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; historiography; history; mythology
Translated by: David Whitehead on 27 April 2011@05:42:16.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search