Suda On Line
Search
|
Search results for upsilon,409 in Adler number:
Headword:
*(upeido/menos
Adler number: upsilon,409
Translated headword: having viewed from below, having mistrusted
Vetting Status: high
Translation: [Meaning he] viewing from below.[1]
Also [sc. attested is third person singular] u(pei/deto, [meaning] he/she/it expected.[2]
"But the boy suspecting nothing [...] But who would be suspicious of meat given in common by foreigners/guests and beggars?"[3]
But u(pide/sqai [means] to hold [something] up and look at [it].[4]
Greek Original:*(upeido/menos: u(forw/menos. kai\ *(upei/deto, prosedo/khse. to\ de\ meira/kion ou)de\n u(peido/menon. ti/s d' a)\n u(pw/pteue kre/as u(po\ ce/nwn kai\ ptwxw=n e)pi\ koinou= dedome/non. *(upide/sqai de\ u(poqewrh=sai.
Notes:
[1] Likewise or similarly in other lexica; references at
Photius upsilon86 Theodoridis. The headword is a participle (in the masculine nominative singular) from the aorist
u(peido/mhn. It should be
u(pido/menos, but according to LSJ s.v. the participle (and the infinitive) are often written with epsiloniota in manuscripts, as if from a present
u(pei/domai.
[2] Evidently quoted from somewhere; extant possibilities include
Euripides (
Suppliant Women 694) and
Dionysius of Halicarnassus (
Roman Antiquities 8.30.5).
[3]
Aelian fr. 331 Domingo-Forasté (334 Hercher); Bruhn attributed the fragment to
Iamblichus (
Rheinisches Museum 45.279).
[4] From
upsilon 437.
Keywords: children; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; food; historiography; tragedy
Translated by: Catharine Roth on 25 March 2011@00:52:05.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search