Suda On Line
Search
|
Search results for theta,525 in Adler number:
Headword:
*qoinh/twr
Adler number: theta,525
Translated headword: feaster
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] one who eats up.
"For you died [because of] a plague, [which was] a feaster on the whole land, before you took the sceptre of your fathers in your youthful palm."[1] The saying [is used] about a
Ptolemy.
Greek Original:*qoinh/twr: o( katesqi/wn. w)/leo ga\r loimo/n, o(/lhs qoinh/tora xe/rsou, pri\n pate/rwn neara=| skh=ptron e(lei=n pala/ma|. peri\ *ptolemai/ou o( lo/gos.
Notes:
cf. generally
theta 524,
theta 526.
[1]
Greek Anthology 7.241.9-10 (Antipater of Sidon), where the text has
dia\ loimo/n. The quotation is from an epitaph for a
Ptolemy; hence the Suda's comment. See Gow and Page (vol. I, 20); (vol. II, 54-5); and further extracts from this epigram at
alpha 1578 (with a note on the Ptolemaic prince's possible identity),
delta 102,
delta 1316,
epsilon 9,
tau 454, and
tau 573.
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge, 1965)
Keywords: biography; definition; food; geography; imagery; medicine; poetry
Translated by: Nicholas Wilshere on 21 November 2002@16:23:27.
Vetted by:David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 22 November 2002@04:51:48.
David Whitehead (more keywords) on 7 January 2013@04:15:39.
Ronald Allen (expanded n.1, added bibliography, added cross-references) on 12 October 2020@13:30:21.
Catharine Roth (tweaked translation at Ron Allen's suggestion) on 12 October 2020@16:07:29.
No. of records found: 1
Page 1
End of search