Suda On Line
Search
|
Search results for tau,440 in Adler number:
Headword:
*texna/smasi
Adler number: tau,440
Translated headword: with artifices; with contrivances
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] with deceits, with villainies. "For [it is] not right to bear one's misfortunes with artifices, but with endurances. -- And yet you, pathic, you are wide-arsed not in words but in endurances."[1]
Greek Original:*texna/smasi: do/lois, panourgi/ais. ta\s sumfora\s ga\r ou)xi\ toi=s texna/smasi fe/rein di/kaion, a)lla\ toi=s paqh/masi. kai\ mh\n su/ g', w)= katapu=gon, eu)ru/prwktos ei)=, ou) toi=s lo/goisin, a)lla\ toi=s paqh/masin.
Notes:
The headword, dative plural of the neuter noun
texna/sma, is extracted from the quotation given. This noun is derived from the verb
texna/zw (
tau 439).
[1]
Aristophanes,
Thesmophoriazusae 198-201 (an exchange between
Agathon [
alpha 124] and Mnesilochus), with glosses from the
scholia there. The word-play in the passage revolves around two kinds of 'endurance' (
pa/qhma), one ethical, one (homo)sexual.
Keywords: biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; gender and sexuality; imagery
Translated by: David Whitehead on 2 March 2014@08:41:59.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search