Suda On Line
Search
|
Search results for tau,278 in Adler number:
Headword:
*te/lmata
Adler number: tau,278
Translated headword: ponds, marshes, swamps
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the muddy ending-places [
teleutai=a] of water. Or (?)foundations. But
Isaeus called arable lands [this].[1]
Aristophanes [writes]: "you would have rain water in the swamps." That is, in the wells.[2]
Greek Original:*te/lmata: ta\ phlw/dh kai\ teleutai=a tou= u(/datos. h)\ ba/qra. *)isai=os de\ ei)=pe ta\ gewrgh/sima xwri/a. *)aristofa/nhs: o)/mbrion u(/dwr a)\n ei)/xet' e)n toi=s te/lmasi. toute/sti toi=s fre/asi.
Notes:
cf.
tau 277. "Ending-places" is apparently intended to suggest an etymology for
te/lma.
[1] (
Isaeus fr. 170 Sauppe.) Likewise or similarly in other lexica; references at
Photius tau138, where Theodoridis obelizes 'foundations' (
ba/qra) and mentions Coraes' emendations
bata/ and
ba/lta.
[2]
Aristophanes,
Birds 1593, with scholion; referenced also at
omicron 233.
Keywords: agriculture; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; rhetoric
Translated by: Catharine Roth on 7 December 2013@01:29:15.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search