[Meaning] expensive delicacies. And tari/xh [sc. is found] frequently.[1]
And [there is] a proverb: "if there is no meat, one must learn to like pickle." This gives one to understand that one must be satisfied with what is available.[2]
*ta/rixa. o)/ya polutelh=. kai\ tari/xh suxna/. kai\ paroimi/a: a)\n mh\ parh=| kre/a, tari/xh| sterkte/on. pareggua=|, o(/ti dei= toi=s parou=sin a)rkei=sqai.
This entry originates as a marginal gloss derived from
alpha 1828, which also generated
alpha 2544. The current entry in turn seems to have generated
sigma 1052.
The headword can refer to meats, fish and other foods preserved by salting, smoking, drying or pickling (see web address 1 for the entry in LSJ), and is translated variously in the translations of these entries.
[1] While the headword -- presumably extracted from somewhere -- is the plural of the neuter noun
ta/rixon, the form
tari/xh given here is the plural of the more common synonym
ta/rixos (also neuter:
tau 124).
tari/xh seems to have been misunderstood at some point as the singular form of a feminine noun attested only here in the quoted proverb (in the dative case) -- see further, next note -- and in
sigma 1052. [In her consolidated addenda and corrigenda Adler tentatively attributed the five words between
o)/ya and
suxna/ to either Symeon Metaphrastes or the anonymous Alexander-history FGrH 151 -- two of her usual suspects.]
[2] Several of the paroemiographers have this proverb, inc.
Zenobius 1.84. In
alpha 1828 and
alpha 2544 the word for "pickle" is the more regular
tari/xw| as opposed to the idiosyncratic
tari/xh| found here and in
sigma 1052 (see previous note).
No. of records found: 1
Page 1