Suda On Line
Search
|
Search results for sigma,927 in Adler number:
Headword:
*speu/dein
Adler number: sigma,927
Translated headword: to hurry
Vetting Status: high
Translation: In
Homer [sc. this verb is used] in application not to hastening but to being active and to suffering.[1]
And [there is] a proverb: 'to hurry from [ = with] a loose rein'.[2] From [ = with] a shoe. Meaning in whatever condition each is in. From [ = with] the slipper.[3]
Sophocles [writes]: "won't one of the attendants go as soon as possible [...] and compel all the people, horseless and horsed, to hurry from the sacrifices from [ = with] a loose rein".[4]
Greek Original:*speu/dein: par' *(omh/rw| ou)k e)pi\ tou= taxu/nein, a)ll' e)pi\ tou= e)nergei=n kai\ kakopaqei=n. kai\ paroimi/a: speu/dein a)po\ r(uth=ros. a)po\ u(podh/matos. a)nti\ tou= w(s e)/xei sxh/matos. a)po\ th=s bla/sths. *sofoklh=s: ou)kou=n tis w(s ta/xista prospo/lwn molw/n. pa/nta d' a)nagka/sei lew\n a)/nippon i(ppo/thn te quma/twn a)/po speu/dein a)po\ r(uth=ros.
Notes:
[Entry submitted on behalf of
David Mirhady]
[1] cf. the
scholia to
Homer,
Iliad 13.236 (web address 1) and to
Odyssey 9.250 (web address 2); also
Hesychius s.v.
speu=sen.
[2]
Sophocles,
Oedipus at Colonus 900, followed (not very coherently) by material from the
scholia there; see already at
beta 324.
[3] The Greek has
bla/sths; read
blau/ths.
[4] Theseus in
Sophocles,
Oedipus at Colonus 897-900 (omitting the phrase 'to these altars'): web address 3. The idea seems to be that one doesn't take the time to put on the reins (or harness) -- or shoes or slippers -- rather than that one doesn't restrain the speed of the horse(s) with the rein.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3
Keywords: clothing; daily life; definition; epic; imagery; proverbs; science and technology; tragedy; zoology
Translated by: David Whitehead on 18 July 2008@04:09:10.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search