Suda On Line
Search
|
Search results for sigma,80 in Adler number:
Headword:
*samouh/l
Adler number: sigma,80
Translated headword: Samuel
Vetting Status: high
Translation: The prophet. After praying to the Lord, Hanna gave birth to this man, whom she called Samuel, meaning "'requested of God,'" as "one might say."[1] Then "when" his mother "recalled her prayer" to God, which she prayed to Eli the high priest, "she handed him over to Eli, thereby having devoted him to God to become a prophet.[2] Therefore both his hair was left uncut, and his drink was water. And he spent his life being brought up in the temple, but to Elkanah[3] from Hanna were born three sons and a daughter.[4] Now when Samuel had turned twelve, he began to prophesy.[5] And one time while he was sleeping, God called him by name. But Samuel, supposing he had been summoned by the high priest, went to him. When the high priest said he had not called, God did this a total of three times. Eli, once the truth dawned on him, said to him, 'No, Samuel, I was silent just as before; but God is the one who is calling. But communicate[6] to him, "Here I am."' When God again spoke, Samuel heard it and asked God to speak about his oracles, for he would not fail him in whatever service he might desire. And God said,[7] 'Since you are here, learn that a calamity shall befall the Israelites[8] and the sons of Eli will die on the same day'.[9]
Greek Original:*samouh/l, o( profh/ths. tou=ton e)ge/nnhsen *)/anna eu)came/nh pro\s ku/rion: o(\n *samouh\l e)ka/lese, *qeai/thton w(s a)/n tis ei)/poi. kai\ a)namnhsqei=sa h( mh/thr au)tou= th=s eu)xh=s, h(\n hu)/cato pro\s *(hlei\ to\n a)rxiere/a, paredi/dou *(hlei/, a)natiqei=sa tw=| qew=| profh/thn genhso/menon. ko/mh te ou)=n au)tw=| a)nei=to, kai\ poto\n u(/dwr h)=n. kai\ dih=gen e)n tw=| i(erw=| trefo/menos, *)alka/nh| d' e)k th=s *)/annhs ui(ei=s gei/nontai trei=s kai\ quga/thr. *samouh\l de\ peplhrwkw\s e)/tos dwde/katon proefh/teuse. kai/ pote koimw/menon o)nomasti\ e)ka/lesen o( qeo/s. o( de\ nomi/sas u(po\ tou= a)rxiere/ws pefwnh=sqai paragi/netai pro\s au)to/n. ou) fame/nou de\ kale/sai tou= a)rxiere/ws, o( qeo\s ei)s tri\s tou=to poiei=, kai\ *(hlei\ diaugasqei/s fhsi pro\s au)to/n: a)ll' e)gw\ me/n, *samouh/l, sigh\n w(s kai\ to\ pri\n h)=gon: qeo\s d' e)sti\n o( kalw=n. a)lla\ sh/maine pro\s au)to/n, o(/ti paratugxa/nw. kai\ tou= qeou= fqegcame/nou pa/lin a)kou/sas h)ci/ou lalei=n e)pi\ toi=s xrwme/nois: ou) ga\r u(sterh/sein au)to/n, e)f' ai(=s a)\n qelh/seie diakoni/ais. kai\ o( qeo/s, e)pei\ paratugxa/neis, ma/nqane sumfora\n *)israhli/tais e)some/nhn kai\ tou= *(hlei\ pai=das mia=| h(me/ra| teqnhcome/nous.
Notes:
After the opening gloss, this entry closely follows
Josephus,
Jewish Antiquities 5.346-350: see web address 1. Exact quotations from
Josephus (without distinguishing minor word-order variations) are indicated here by quotation marks, with ellipses included in footnotes.
[1]
Josephus uses the term
qeai/thtos, which LSJ (s.v., web address 2) translates as "obtained from the gods," but which Thackeray and Marcus in the Loeb edition of
Josephus translate as "asked of God," which is certainly in keeping with the Biblical text (
1 Samuel [LXX
1 Kingdoms] 1:20). Other etymologies existed in the later Christian books of sacred names. For example, "request(ed) from God" (going along with biblical derivation), "servant who listens to God" (adding the term "servant," perhaps from 1 Sam 3:9, and identifying the Hebrew root of the element שמו
Shemu as though from שמע
shma`, the Hebrew word for "hear"); "law of their God" (taking שמו
Shemu as the Hebrew שׂים
sim "place, put" [sc. "decree"]) or "there is God himself" (taking "Shemu" as from the Hebrew word שם
sham, there"); and finally, "request or listening to God" (Lagarde, p. 184, lines 51, 55; p. 198, line 53; p. 204, line 30). On the derivation of "Sam" to a Hebrew word meaning law, see Wutz, vol. 1, p.116.
[2]
1 Samuel 1:22-28.
[3] The father of Samuel and husband of Hanna.
[4] cf.
1 Samuel 2:21.
Josephus reads "other sons and three daughters," according to the Loeb edition, which does indicate a textual problem at this point, namely, the omission of "other." Niese's text follows the manuscripts that omit "other." I did not have access to the critical apparatus of Niese's edition, but it should be checked. The Suda may perhaps preserve here a more original fragment of
Josephus; otherwise it is a correction of
Josephus to conform to biblical data. The former seems a likely possibility since the Suda quotes
Josephus and not the biblical text, which reads "and she bore in addition three sons and two daughters" (
Septuagint [Rahlfs], in agreement with the Hebrew Bible). The Suda and
Josephus use the verb
gi/nomai; the LXX uses
ti/ktw.
[5] The age is not mentioned in Scripture.
[6] The Suda omits
te, which
Josephus has here.
[7] The Suda omits the verb "said."
[8] The Suda omits the phrase found in
Josephus: "surpassing the speech or belief of them that are present."
[9] Compare
1 Samuel 3:10-14. The Suda has minor textual variations from
Josephus in this last phrase.
References:
Biblia Hebraica. K. Elliger and W. Rudolph, eds. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, 1967-1976
Josephus. Antiquitates Judaicae. H.St.J. Thackeray, et al., trans. 10 vols. Loeb. Cambridge: Harvard, 1926-1965
Lagarde, P. Onomastica Sacra. Goettingen, 1870
Septuaginta. A. Rahlfs, ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1935
Wutz, F. Onomastica Sacra. 2 vols. Leipzig: J. C. Hinrich'sche Buchhandlung, 1914-1915
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: biography; children; clothing; dialects, grammar, and etymology; food; historiography; religion; women
Translated by: Lee Fields on 25 April 2001@22:49:55.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search