Suda On Line
Search
|
Search results for sigma,698 in Adler number:
Headword:
*skubali/zetai
Adler number: sigma,698
Translated headword: is being trashed
Vetting Status: high
Translation: [Meaning he/she/it] is being rejected, is being dishonored.[1]
As [in] sku/balon ["trash"].[2]
But properly sku/balon, being a sort of kusi/balon ["dogs'-toss"], is that which is thrown to the dogs.[3]
In the Epigrams: "and not tasting post-banquet trash, hurry up and go to other houses."[4]
Greek Original:*skubali/zetai: a)podokima/zetai, a)tima/zetai. w(s sku/balon. kuri/ws de\ sku/balon, kusi/balo/n ti o)/n, to\ toi=s kusi\ ballo/menon. e)n *)epigra/mmasi: ou)d' a)podeipnidi/ou geuo/menos skuba/lou, speu/dwn ei)s a)/llous oi)/kous i)/qi.
Notes:
The headword is present indicative middle, third person singular, of
skubali/zw. The only literary attestation of this form of the word comes in the
Alexander Romance (Recension
a) 3.31.1.
[1] =
Synagoge sigma138,
Photius sigma378 Theodoridis; cf.
Hesychius sigma1138.
[2] cf.
alpha 3468 (gloss).
[3] The word
kusi/balon is probably hypothetical, as it is only attested in attempts, like this, to etymologize
sku/balon; cf.
Etymologicum Gudianum 505.6-8,
Etymologicum Magnum 719.53, and Meletius,
On the Nature of Man 38.10.
[4]
Greek Anthology 6.302.6-7 (
Leonidas of
Tarentum), in which a destitute old man is addressing a bothersome mouse. This seems to have been one of the favorite epigrams of the Suda compiler(s). Other parts of it are quoted at
alpha 3965,
eta 380,
kappa 2424,
mu 702, and
sigma 676. In the punctuation of Beckby's edition of the
Anthology, the two phrases belong to different sentences.
Keywords: daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; food; poetry; zoology
Translated by: William Hutton on 7 March 2014@15:58:07.
Vetted by:Catharine Roth (cosmeticule, status) on 8 March 2014@00:03:27.
David Whitehead (another note; tweaks and cosmetics; raised status) on 9 March 2014@05:25:09.
No. of records found: 1
Page 1
End of search