Suda On Line
Search
|
Search results for sigma,606 in Adler number:
Headword:
*skimali/sw
Adler number: sigma,606
Translated headword: I will cornhole
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] I will thoroughly belittle, I will scoff at, I will touch as I would women's arses with my little finger. Properly 'to cornhole' means to probe with the little finger to determine whether hens are producing eggs.
"When two men were reclining above him at
Zeno's drinking party, and the one below him was cornholing the one below himself with his foot, he [sc.
Zeno] did the same to the first man with his knee. And when he turned around [sc.
Zeno said] 'so what suffering do you think you were causing the one below you?'"[1]
Greek Original:*skimali/sw: e)coudenw/sw, xleua/sw, tw=| mikrw=| daktu/lw| w(s tw=n gunaikei/wn pugw=n a(/yomai. le/getai de\ skimali/zein kuri/ws to\ tw=| mikrw=| daktu/lw| a)popeira=sqai, ei) w)|otokou=sin ai( a)lektori/des. duoi=n u(peranakeime/noin e)n po/tw| tou= *zh/nwnos, kai\ tou= u(p' au)to\n to\n u(f' e(auto\n skimali/zontos tw=| podi/, au)to\s e)kei=non tw=| go/nati. e)pistrafe/ntos de/, ti/ ou)=n, oi)/ei, to\n u(poka/tw sou pa/sxein u(po\ sou=;
Notes:
The headword -- future active indicative, first person singular, of
skimali/zw -- occurs at
Aristophanes,
Acharnians 444, and much of the entry derives from commentary to this passage. For another form of the same verb see
epsilon 3150, where the same function is ascribed to a different finger. See also
Phrynichus the Atticist fr. 353,
Moeris sigma48 (both of whom explain the word as an Atticism);
scholia to
Aristophanes,
Acharnians 444 and
Peace 549,
Hesychius sigma988,
Photius sigma329 Theodoridis. Note that Henderson 213 #470 defines the verb as '[h]olding up the little finger', which 'meant, as it still does, that the recipient of the gesture was a pathic'. See also Henderson 213 #471.
[1] An adaptation of
Diogenes Laertius 7.17, an anecdote from the life of
Zeno of Citium. In the original the two other men are reclining
below Zeno (
u(panakeime/noin), which makes better sense of the action that follows. Here we find present active participle, genitive singular masculine, of the headword verb.
LSJ suggest in this instance that the word be translated 'kicking', but since this meaning is not attested elsewhere, it seems likely that the headword is being used as an obscene exaggeration for comic effect, even if no implication of actual anal penetration on either man's part is intended.
Reference:
J. Henderson, The Maculate Muse (New Haven 1975)
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; food; gender and sexuality; imagery; philosophy; science and technology; women; zoology
Translated by: William Hutton on 21 February 2014@18:03:22.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search