Suda On Line
Search
|
Search results for sigma,523 in Adler number:
Headword:
*skaleu/ein
Adler number: sigma,523
Translated headword: to poke
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] to stir up,[1] to break up.
Aristophanes [writes]: "to live in peace having a female companion and poked coals." Meaning [someone] making the coals blaze; or here he spoke of the female genitals as "coals"; or meaning [someone] spending time in the fields; since these men roast acorns and stir up the coals in the [sc. process of] roasting.[2]
Greek Original:*skaleu/ein: a)nakinei=n, diacai/nein. *)aristofa/nhs: e)n ei)rh/nh| dia/gein e)/xwnq' e(tai/ran kai\ skaleu/tous a)/nqrakas. a)nti\ tou= zwpurou=nta tou\s a)/nqrakas: h)\ e)nqa/de to\ gunaikei=on ai)doi=on a)/nqrakas ei)=pen: h)\ a)nti\ tou= e)n a)grw=| diatri/bwn: e)pei\ ou(=toi o)ptw=si bala/nous kai\ skaleu/ousi tou\s a)/nqrakas e)n tw=| o)ptei=n.
Notes:
If the headword infinitive is quoted from somewhere (rather than simply being paradigmatic), a likely place is an Aristophanic phrase quoted in
Pollux 10.148: 'to poke a wall with a little crowbar'. See also the Pythagorean maxim under
alpha 1987 (=
pi 3124, twice).
[1]
Hesychius glosses
a)nacai/nein with this infinitive.
[2]
Aristophanes,
Peace 439-440 (web address 1), with scholion.
Aristophanes' text reads
skaleu/ont', i.e. a participle meaning poking, rather than the Suda's plural adjective
skaleu/tous agreeing with coals. On the sexual interpretation here see J. Henderson,
The Maculate Muse (New Haven 1975) 143 #165, 168 #293.
Reference:
Konrad Zacher, "Die Handschriften und Classen der Aristophanesscholien: Mitteilungen und Untersuchungen", Jahrbücher für classische Philologie Supplementband 16.729
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: agriculture; comedy; daily life; definition; food; gender and sexuality; imagery; medicine; women
Translated by: Catharine Roth on 22 July 2009@22:41:26.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search