Suda On Line
Search
|
Search results for sigma,23 in Adler number:
Headword:
*sa/gma
Adler number: sigma,23
Translated headword: sagma, sheath, covering
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the weapon's cover. But
sa/gh [is] the weapon [itself].[1] Also [sc. attested is]
pansagi/a, [meaning] the panoply.[2]
Aristophanes in
Acharnians [writes]: "who woke a
Gorgon out of her sheath?"[3] For the
Gorgon was portrayed on the shield. So he is saying, who took the shield out of its cover? And
Sophocles [writes]: "the most beautiful weapons in the most beautiful covers."[4]
Greek Original:*sa/gma: h( qh/kh tou= o(/plou. sa/gh de\ to\ o(/plon. kai\ pansagi/a, h( panopli/a. *)aristofa/nhs *)axarneu=si: ti/s *gorgo/n' e)ch/geiren e)k tou= sa/gmatos; e)n ga\r th=| a)spi/di e)ntetu/pwto h( *gorgw/. le/gei ou)=n, ti/s e)ch/gagen e)k th=s qh/khs to\ o(/plon; kai\ *sofoklh=s: ka/llista teu/xh d' e)n kaloi=si sa/gmasi.
Notes:
[1] The word
o(/plon (here 'weapon') can mean, as the context determines, either a shield or more generally any item of arms and armor; see LSJ s.v. And cf.
kappa 1137,
mu 1266.
[2] For pansagia see
Sophocles,
Antigone 107; and cf.
pi 747.
[3]
Aristophanes,
Acharnians 574, with comment from the
scholia there.
[4] Incorrect: not
Sophocles but
Euripides (
Andromache 617).
Keywords: art history; clothing; comedy; definition; military affairs; mythology; trade and manufacture; tragedy
Translated by: Alex Gottesman on 16 November 2002@20:56:23.
Vetted by:David Whitehead (modified translation; augmented notes and keywords; cosmetics) on 17 November 2002@05:25:55.
David Whitehead (tweaking) on 19 December 2013@04:15:54.
No. of records found: 1
Page 1
End of search