Suda On Line
Search
|
Search results for sigma,1773 in Adler number:
Headword:
*sxedia/zein
Adler number: sigma,1773
Translated headword: to improvise
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] to bring near, to draw near to, to show forth [something of one's own] at random.[1]
"From beginning to end [objectives] had been improvised and entirely missed."[2].
Greek Original:*sxedia/zein: e)ggi/zein, plhsia/zein, to\ ei)kh=| a)pofai/nesqai. a)p' a)rxh=s a)/xri te/lous e)sxedia/sqai kai\ dihmarth=sqai.
Notes:
The headword is the present active infinitive of the verb
sxedia/zw,
I do off-hand, on the spur of the moment, I invent, I improvise; cf.
sigma 1770,
sigma 1774,
sigma 1775,
sigma 1776,
sigma 1777,
sigma 1778, and see generally LSJ s.v.
[1] The first gloss is the present active infinitive of the verb
e)ggi/zw,
I bring near; see generally LSJ s.v. The second gloss is the same form, but from the verb
plhsia/zw,
I draw near to; see generally LSJ s.v. The verb form in the third gloss is the present middle infinitive of
a)pofai/nw,
I show forth, display, make known, represent; see generally LSJ s.v. Identical glossing in the
Synagoge (sigma421) and
Photius,
Lexicon sigma894 Theodoridis; and cf. already
Hesychius sigma2961 s.v.
sxedia/zein. Adler also cites Boysen's
Lexicon Seguerianum.
[2]
Polybius fr. 46 Büttner-Wobst, already more fully at
epsilon 3258 (end). The fragment is, however, unplaced. Against the present entry, Büttner-Wobst follows the prepositions of the fuller text:
e)k th=s a)rxh=s,
since the beginning (p. 520).
[In her critical apparatus Adler reports that ms F transmits the alternative spelling
e)sxedia/zesqai.]
Reference:
T. Büttner-Wobst, ed., Polybii Historiae, vol. IV, Teubner: Leipzig, 1904
Keywords: daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; history
Translated by: Ronald Allen on 28 May 2014@03:20:22.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search