Suda On Line
Search
|
Search results for sigma,1677 in Adler number:
Headword:
*su/ssitos
Adler number: sigma,1677
Translated headword: mess-mate
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] one who eats together [with someone], one who lives together [with someone].[1]
"As he had invited the peers to a banquet, it happened that I also was urged forward in the common meal, as about the middle of the dinner the diners were honoring the host as a god."[2]
Greek Original:*su/ssitos: su/ntrofos, sundiaithth/s. tou= de\ keklhko/tos e)f' e(sti/asin tou\s o(moti/mous, e)/tuxe ka)me\ protraph=nai e)n tw=| sussiti/w|, a)mfi\ to\ me/son tou= dei/pnou tw=n daitumo/nwn to\n e(stia/tora e)kqeiazo/ntwn.
Notes:
cf. generally
sigma 1676.
[1] From a scholion on
Aristophanes,
Wealth [
Plutus] 602, where the headword occurs (in the accusative). Adler notes that ms F has additional material:
kai\ *)aristei/dhs: a)lla\ gunaikw=n me\n mi/a su/ssitos h)=n h( mh/thr "and
Aristides [writes]: 'but of women there was a single fellow-diner, the mother, [of children only a brother]'." This is a quotation from Aelius
Aristides'
Funeral Elegy for Eteoneus.
[2] Quotation (transmitted, in Adler's view, via the
Excerpta Constantini Porphyrogeniti) unidentifiable. Bernhardy suspected the verb
protraph=nai. On
e)kqeia/zw "honor as a god," see
epsilon 448.
Keywords: biography; children; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; food; gender and sexuality; historiography; history; religion; rhetoric; women
Translated by: Catharine Roth on 6 June 2014@19:29:52.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search