Suda On Line
Search
|
Search results for sigma,138 in Adler number:
Headword:
*sarki/on
Adler number: sigma,138
Translated headword: bit of flesh
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] flesh.[1] Also [sc. attested is the adjective] sa/rkinos ["fleshy"] pronounced with an acute accent on the antepenult, like kri/qinos ["made from barley"].[2]
[Note] that among winged creatures only the bat[3] gives live birth,[4] with the rest laying eggs, just like, in the opposite way, only the tortoise among quadrupeds lays eggs.[5]
Greek Original:*sarki/on: h( sa/rc. kai\ *sa/rkinos proparocuto/nws, w(s kri/qinos. o(/ti a)po\ tw=n pthnw=n h( nukteri\s mo/nh sarkoti/ktei, tw=n loipw=n w)|otokou/ntwn, w(/sper pa/lin kai\ e)pi\ tw=n tetrapo/dwn h( xelw/nh mo/nh w)|otokei=.
Notes:
[1] The headword is actually the diminutive of the gloss; see LSJ, web address 1.
[2] i.e. both words are proparoxytones.
[3] Bats were often thought to be birds and the phrase
a)po\ tw=n pthnw=n could also be rendered "among birds." For bats as birds see, for example, Lucian,
True Histories 33: "For this [a bat] is the only bird on the island."
[4] The verb
sarkoti/ktw, lit. "to be born like lumps of flesh," is normally deponent. See LSJ s.v.
sarkotoke/omai, web address 2.
[5] cf. the epitome of
Aristotle's
History of Animals by
Aristophanes of
Byzantium; and
nu 579.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; medicine; science and technology; zoology
Translated by: Kyle Helms on 2 May 2009@11:44:48.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search