To come into reconciliation and agreement about some subject.
*sumbiba/sei: ei)s sumbi/basin kai\ o(mologi/an e)lqei=n peri/ tinos.
Same entry in
Photius (sigma698 Theodoridis) and -- with the headword as
sumbiba/sai: see further below -- in
Timaeus'
Platonic Lexicon.
The headword as transmitted (and as translated here) is third person singular of the non-Attic future indicative active of
sumbiba/zw (cf.
sigma 1368), the causative of
sumbai/nw, 'go together'. This form, if correct here, is surely extracted from the New Testament:
I Corinthians 2.16 (cf. John of Damascus,
Comm. in ep. Pauli 95.588.49).
In the KJV it is translated 'that he may instruct,' but the form is not subjunctive and the passage requires more careful translation. Although the verb is also translated 'teach, instruct' at
Acts 9.22, 16.10 (and cf. here
sigma 1366,
sigma 1368), it clearly has the same implications as it has in the
Septuagint: reconciling to God or bringing into the fold of the Christian (or Jewish) community (see
sigma 1368). This is fully explicit in three other uses of the verb by Paul to mean 'cause to join or be knit together as a community' (
Ephesians 4.16;
Colossians 2.2, 19; cf. a related but non-religious use at
Acts 19.33, 'cause to come and join'). At
Acts 16.10 the verb is used in a regular logical sense, 'put together facts to create a conclusion or inference.' See LSJ entry at web address 1.
Granted all the above, it is odd and troublesome that the gloss hinges on an infinitive
e)lqei=n. Should the headword be the aorist infinitive
sumbiba/sai, as Kuster proposed and as it is in
Timaeus (above)? LSJ s.v. assume that
Timaeus' gloss is a generic one prompted by
sunebiba/zomen in
Plato,
Republic 6.504A. Likewise now Theodoridis (who passes over the discrepancy), citing Ruhnken. That cannot of course be a certainty, not least because
Timaeus' 'Platonic' Lexicon did not restrict itself to that author, but it a possibility that cannot be ruled out.
No. of records found: 1
Page 1