[Meaning something] that has come together.[1]
Aristophanes [writes]: "this is bent-forward together into one." In other words, they agree with each other and draw the same breaths. "For you see what a bevy of young tanners is with him; and their neighbours are honey-sellers [and] cheese-sellers."[2]
*sugkekufo/s: sunelqo/n. *)aristofa/nhs: tou=to d' ei)s e(/n e)sti sugkekufo/s. oi(=on o(monoou=sin e(autoi=s kai\ sumpne/ousin. o(ra=|s ga\r au)tw=| sti=fos oi(=o/n e)sti bursopwlw=n neaniw=n: tou/tous de\ perioikou=si melitopw=lai, turopw=lai.
[1] The headword, extracted from the quotation given, is perfect participle of
sugku/ptw, neuter nominative/accusative singular. LSJ s.v. translates this verb as 'bend forwards, stoop and lay heads together', the implication being -- at least in passages like the present one (and e.g.
Herodotus 3.82.4) -- for bad, conspiratorial purposes.
[2]
Aristophanes,
Knights 852-854, with scholion to 854.
No. of records found: 1
Page 1