Suda On Line
Search
|
Search results for sigma,1235 in Adler number:
Headword:
*stoibh/n
Adler number: sigma,1235
Translated headword: padding
Vetting Status: high
Translation: [Meaning a] heap.[1]
Aristophanes [writes:] "and if anywhere I twice say the same thing, or if you perceive irrelevant[2] padding, then you should spit on it." Meaning whether you might find some miniscule or superfluous and distracting word in the account. The metaphor [comes] from the padding of baggage.[3]
Greek Original:*stoibh/n: swro/n. *)aristofa/nhs: ka)/n pou di\s ei)/pw tauto\n h)\ stoibh\n i)/dh|s e)nou=san e)/cw tou= lo/gou, kata/ptuson. a)nti\ tou= ka)/n ti e)la/xiston r(h=ma h)\ perisso/n ti eu(/rois kai\ pare/lkon e)n tw=| lo/gw|. a)po\ th=s stoibh=s tw=n forti/wn h( metafora/.
Notes:
The headword, presumably extracted from the quotation given, is accusative singular of the feminine noun
stoibh/, -h=s, -h(; see generally LSJ s.v., and cf.
sigma 1234. Its primary meaning is
thorny burnet (
Sarcopoterium spinosum; cf. Polunin, no. 440), the branches of which were bundled to make brooms and to pack wine jars.
[1] The gloss is accusative singular of the masculine noun
swro/s, -ou=, o(; see generally LSJ s.v.
[2] Literally,
outside the account, but here following Dover's recommended translation (Dover, p. 336).
[3] Not '
Sophocles', as in mss AFV (reported by Adler), but
Aristophanes,
Frogs 1178-9 (web address 1), with comment from the
scholia there.
Euripides (
epsilon 3695) is rebutting the imputation by Dionysus (
delta 1185) that his scripts have been pleonastic.
References:
O. Polunin, Flowers of Europe, London: Oxford University Press, 1969
K.J. Dover, Aristophanes, Frogs, Oxford: Clarendon Press, 1993
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: botany; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; rhetoric; tragedy
Translated by: Ronald Allen on 20 October 2008@01:39:50.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search