[Meaning] you make keen.[1]
Aristophanes: "teach and discipline him, and keep in mind that you should whet him well for me, on the one side such as for little lawsuits, but his other jaw you will hone for the bigger matters."[2] Meaning you will sharpen; as in the case of iron, metaphorically; meaning you will hone. The metaphor [comes] from knives. And "such as [...]," that is, capable and experienced in arguing lawsuits." And "bigger matters" [are] the unjust ones, the philosophical ones. Employing a diminutive he said
dikidi/ois ['little lawsuits'].
*stomw/sh|s: parocu/neis. *)aristofa/nhs: di/daske kai\ ko/laze kai\ me/mnhs', o(/pws eu)= moi stomw/sh|s au)to/n, e)pi\ me\n qa)/tera oi(/an dikidi/ois, th\n d' e(te/ran au)tou= gna/qon stomw/seis oi(/an e)s ta\ mei/zw pra/gmata. a)nti\ tou= o)cunei=s: w(s e)pi\ sidh/rou, metaforikw=s: a)nti\ tou= a)konh/seis. h( metafora\ a)po\ tw=n maxairw=n. oi(/an de/, toute/sti dunath\n kai\ e)/mpeiron ei)s to\ le/gein di/kas. mei/zw de\ pra/gmata ta\ a)/dika, ta\ e)mfilo/sofa. u(pokoristikw=s de\ ei)=pe dikidi/ois.
Much of this entry finds parallels in the
scholia to the
Aristophanes passage quoted (see n. 2). The headword here is aorist subjunctive active, second person singular, of the verb
stomo/w, which is capable of many meanings consistent with its connection to the noun
sto/ma ('mouth'), but in this context involving knives and blades, means 'whet' or 'sharpen'. (For related words see
sigma 1132 through
sigma 1134, as well as
sigma 1137 and 1139, particularly the last three.) This form is probably drawn from the quotation given, but in
Aristophanes, and in ms G of the Suda, the form is the future indicative (
stomw/seis), which is normal in Classical Attic in a
o(/pws clause of exhortation, and to which the Suda's
stomw/sh|s would have been homophonous in later Greek.
[1] A present indicative verb used to gloss an aorist subjunctive (or future indicative -- see previous note). Probably an error, as a simple change of accent (from
parocu/neis to
parocunei=s, would change the word to future indicative, and would parallel the tense and mood of the most common gloss in the
scholia (
o)cu/neis). Two early editions of the Suda print aorist subjunctives here: Chalcocondyles'
editio princeps (1499) has
parwcu/nh|s [sic] and the
Basel edition (1543)
parocu/nh|s.
[2]
Aristophanes,
Clouds 1107-1110, here with minor variants, including
stomw/sh|s for
stomw/seis (see above); later in the passage the Suda also has the future indicative of the same verb,
stomw/seis ['you will whet'], in place of
Aristophanes' aorist imperative
sto/mwson. This passage is also quoted at
omicroniota 5.
No. of records found: 1
Page 1