Suda On Line
Search
|
Search results for sigma,1081 in Adler number:
Headword:
*stei/xein
Adler number: sigma,1081
Translated headword: to walk
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] to make one's way.[1]
Also [sc. attested is] stei/xontes ['they walking'], [meaning they] making their way.[2]
"A story, which I happened upon as I was walking here -- give me your opinion, since it is a small thing to tell, but worthy to marvel at."[3]
Greek Original:*stei/xein: poreu/esqai. kai\ *stei/xontes, poreuo/menoi. lo/gos d', o(\s e)mpe/ptwken a)rti/ws e)moi\ stei/xonti deu=ro, sumbalou= gnw/mhn: e)pei\ smikro\s me\n ei)pei=n, a)/cios de\ qauma/sai.
Notes:
[1] = Apollonius Sophistes,
Homeric Lexicon 144.33;
Hesychius sigma1717;
Synagoge sigma204;,
Photius sigma520 Theodoridis. From commentary to
Homer,
Iliad 2.833 and/or 11.331, where the headword appears; see also
scholia to the former passage. The headword is the present active infinitive of
stei/xw, glossed with the present middle infinitive of the deponent verb
poreu/omai. cf. ps.-Herodian,
Epimerismi 129.6, 248.17.
[2] =
Synagoge sigma205,
Photius sigma521 Theodoridis. Probably from commentary to
Homer,
Iliad 2.287, or
Odyssey 17.204; cf.
scholia to the former passage. This secondary lemma is the present active participle of
stei/xw, nominative plural masculine, glossed with the corresponding participle of
poreu/omai.
[3]
Sophocles,
Oedipus at Colonus 1150-1152 (web address 1), exhibiting the dative singular form of the present active participle of
stei/xw.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry; tragedy
Translated by: William Hutton on 5 April 2014@10:30:01.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search