Suda On Line menu Search

Home
Search results for sigma,1050 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *ste/rifos
Adler number: sigma,1050
Translated headword: barren, solid
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] sterile, and infertile. [sc. The term comes] from having a uterus that is firm [stera/n].[1]
"He himself crossed through the marsh where he[sic] was most solid and least seen by the enemy."[2]
Also Thucydides: "cutting back the prows of the ships into something shorter, they made them more solid." Meaning more firm.[3]
Greek Original:
*ste/rifos: stei=ros, kai\ a)/gonos. para\ to\ sterea\n e)/xein th\n u(ste/ran. au)to\s de\ dia\ tou= e(/lous, h(=| sterifo/tato/s te h)=n kai\ h(/kista a)po\ tw=n e)nanti/wn e(wra=to, u(pere/bh. kai\ *qoukudi/dhs: ta\s prw/ras tw=n new=n cuntemo/ntes e)s e)/lasson sterifote/ras e)poi/hsan. a)nti\ tou= sterewte/ras.
Notes:
This entry combines a gloss on the headword in one of its senses ('barren') with two quotations that illustrate the headword in a different sense ('solid'). For other forms of the same word see sigma 1049 and sigma 1051.
[1] = Photius, Lexicon sigma534 Theodoridis, and (with the omission of the etymological commentary), Synagoge sigma215. The etymology, along with a different form of the same gloss, is also found in Timaeus, Platonic Lexicon 1002b, where the lemma is ste/rifai, the nominative plural feminine form of the headword (probably generated by Plato, Theaetetus 149B, where the word appears in the dative plural feminine). While the etymology offered here would seem to restrict application of the term to human and animal females, this form of the headword (and the glosses) is nominative singular masculine, and may be a generic lexical reference. (This form of the headword is unattested in the given sense outside lexicography, and attested only in the sense 'solid' at Dionysius of Byzantium, Voyage through the Bosporus 23.)
[2] Quotation (transmitted, in Adler's view, via the Excerpta of Constantine Porphyrogenitus) unidentifiable. It does resemble Thucydides 6.101.3, describing military maneuvers in the vicinity of Syracuse, but not closely enough to be a paraphrase -- perhaps a conscious or unconscious imitation. The Suda's sterifo/tatos, the nominative singular masculine of the superlative form of the headword adjective, may be a mistake for sterifo/taton (nominative singular neuter), which appears in the corresponding part of Thucydides' sentence and renders a more sensible translation, "...where it was most solid..."
[3] Thucydides 7.36.2 (also via the Excerpta according to Adler), with a comment from the scholia. Here we find the accusative plural feminine comparative form of the headword.
Keywords: biography; children; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; geography; historiography; history; medicine; military affairs; philosophy; science and technology; trade and manufacture; women; zoology
Translated by: William Hutton on 26 March 2014@23:56:23.
Vetted by:
Catharine Roth (set status) on 27 March 2014@01:04:23.
David Whitehead (another keyword; tweaking; raised status) on 27 March 2014@04:14:17.
Catharine Roth (coding) on 23 December 2014@22:34:07.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search