Suda On Line
Search
|
Search results for sigma,1012 in Adler number:
Headword:
*stafulh/
Adler number: sigma,1012
Translated headword: grape-cluster
Vetting Status: high
Translation: From the [verb] sh/pw ["I cause to rot"] [comes] sapulh/ and [then] stafulh/. For when the vine has ripened, then the grape-cluster comes into being.[1]
Also [sc. attested is] stafulobolei=on ["grape-basket"], that which is called pathth/rion ["treading-place"].[2]
Interpretation of a dream: "to eat up bunches [sc. of grapes] signifies a rainy drenching."[3]
Greek Original:*stafulh/: para\ to\ sh/pw sapulh\ kai\ stafulh/. pepanqei/shs ga\r th=s a)mpe/lou, to/te kai\ h( stafulh\ gi/netai. kai\ *stafulobolei=on, to\ kalou/menon pathth/rion. lu/sis o)nei/rou: bo/trus kate/sqein o)mbrikh\n dhloi= klu/sin.
Notes:
For the headword see also (e.g.) under
alpha 4223,
omicron 319.
[1] cf.
Etymologicum Magnum 725.32. As elsewhere in entries of this kind,
sapulh/ seems to be a hypothetical form, posited for the sake of the etymology.
[2] Abbreviated from Harpokration s.v. (sigma37 Keaney), which is commenting on the occurrence of this neuter noun in
Isaeus (fr. 24 Sauppe) and cites the
Georgikon (
Farmers' Manual) of
Androtion (FGrH 324 F79) for 'treading-place'.
[3] See already
beta 409, but there with
lu/sin as the final word, not
klu/sin.
Keywords: agriculture; botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; dreams; food; historiography; imagery; rhetoric
Translated by: Catharine Roth on 25 March 2014@01:37:34.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search