Suda On Line
Search
|
Search results for psi,22 in Adler number:
Headword:
*yammakosioga/rgara
Adler number: psi,22
Translated headword: sandhundredabundance
Vetting Status: high
Translation: The compound was formed from words that signify many things; for it is built upon [the idea of] knowing the number of the sands. For the Pythios foolishly claims to know the number of the sands: "I know the number of the sands and the measures of the sea."[1] And
Eupolis added to the meaning [of the word], saying "to count the sandhundred spectators."[2] The '-hundreds'[3] can be added to the word since it is an ending of the numbers from ten to a thousand; it signifies a great quantity, as in 'two hundred' 'three hundred' and so on. And 'abundance' [
gargara], too, is used in the sense of 'multitude' because of the similarity between 'g' and 'k'; it is said instead of 'indescribable' and 'countless'. 'Trembled' [
karkaire] is in the Poet: "the earth trembled under their feet".[4]
Cratinus also mentions it: "the whole city abounds with noble men".[5] That is, with a multitude. Otherwise: like 'many' and 'countless'; for 'sandhundred' itself was used to describe a multitude. For instance, in
Eupolis'
Golden Race as follows: "to count the sandhundred spectators."[6] Arisen from the sand, arithmetically speaking. And 'abundance' was used in place of 'multitude'. As in
Limnai: "the whole hearth abounds with foreign men."[7] And in
Aristomenes in
Allies: "there is an abundance for us inside."[8] And in
Sophron: "the house abounds with silver-plate."[9] Also in tragedy: "abundance of money."[10] But some propose that what the Poet says, "the ground trembled [
karkaire] under their feet," refers to the multiple movements of the feet, that is, an abundance. Also that the crab [
karkinos] is so called because of the multitude of its feet.
Greek Original:*yammakosioga/rgara: a)po\ le/cewn to\ su/nqeton e)ge/neto dhlousw=n polla/: su/gkeitai ga\r a)po\ tou= th=s ya/mmou to\n a)riqmo\n ei)de/nai: o( ga\r *pu/qios neanieu/etai th=s ya/mmou to\n a)riqmo\n ei)de/nai: oi)=da d' e)gw\ ya/mmou t' a)riqmo\n kai\ me/tra qala/sshs. kai\ *eu)/polis e)peshmh/nato th\n le/cin, ei)pw/n: a)riqmei=n qeata\s yammakosi/ous. du/natai de\ e)gkei=sqai th=| le/cei ta\ kosia h(/tis e)sti\ kata/lhcis tw=n meta\ to\n de/ka a)riqmo\n me/xri tw=n xili/wn: o(\s plh/qous e)sti\ pollou= shmantiko/s, oi(=on diako/sia, triako/sia, kai\ ta\ e(ch=s. to\ de\ ga/rgara kai\ au)to\ e)pi\ plh/qous lamba/netai dia\ th\n sugge/neian tou= g th\n pro\s to\ k: ei)/rhtai de\ a)nti\ tou= a)/fata kai\ a)nari/qmhta. to\ de\ ka/rkaire para\ tw=| poihth=|, ka/rkaire de\ gai=a po/dessi. me/mnhtai kai\ *krati=nos: a)ri/stwn a)ndrw=n pa=sa gargai/rei po/lis. oi(=on plh/qei. a)/llws: oi(=on polla\ kai\ a)nari/qmhta: to\ ga\r yammako/sia kaq' e(auto\ e)pi\ plh/qous e)ti/qeto. para\ me\n *eu)po/lidi e)n *xrusw=| ge/nei ou(/tws: a)riqmei=n qeata\s yammakosi/ous. a)po\ th=s ya/mmou a)riqmhtikw=s gegenhme/non. kai\ ta\ ga/rgara de\ e)pi\ plh/qous e)ti/qeto: w(s e)n *li/mnais: a)ndrw=n e)paktw=n pa=sa ga/rgair' e(sti/a. kai\ para\ *)aristome/nei e)n *bohqoi=s: e)/ndon ga\r h(mi=n ga/rgara. kai\ para\ *sw/froni: a( de\ oi)ki/a tw=n a)rgurwma/twn ga/rgaire. kai\ e)n th=| tragw|di/a|: xrhma/twn te ga/rgara. qe/lousi de/ tines kai\ to\ para\ tw=| poihth=|, ka/rkaire de\ gai=a po/dessi: th\n pollh\n ki/nhsin tw=n podw=n shmai/nein: oi(=on ga/rgaire. kai\ to\n karki/non de\ ou(/tws o)noma/zesqai dia\ to\ plh=qos tw=n podw=n.
Notes:
From the
scholia to
Aristophanes,
Acharnians 3, where this nonsense-word occurs.
[1] Adler does print '[the] Pythios', and reports that ms S has 'the Pythinos'; one should understand, however, 'the Pythia' (the oracular priestess of Apollo at
Delphi) as in the source of this quotation,
Herodotus 1.47.2.
[2]
Eupolis fr. 286 Kock, now 308 K.-A.
[3] cf.
kappa 2135 (with double sigma).
[4]
Homer,
Iliad 20.157.
[5]
Cratinus fr. 290 Kock, now 321 K.-A.
[6] See n. 2 above.
[7]
Aristophanes fr. 359 Kock (now 375 K.-A.), from the
Lemniai (sic).
[8]
Aristomenes fr. 1 Kock (and K.-A.).
[9]
Sophron fr. 30 Kaibel, now 29 K.-A.
[10]
Tragica adespota fr. 442 Nauck.
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry; religion; tragedy; women; zoology
Translated by: William Hutton on 15 March 2001@01:40:12.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search