[Meaning] I emit my breath forcefully and with a sound. "Nor do I puff out my extremely fine lips around the leapings of a ship, delighting in my profile."[1] The dolphin says [this].
Also [sc. attested is] *poifu/cai ['to puff out'], [meaning] to flee.[2]
*poifu/ssw: sfodrw=s kai\ meta\ h)/xou th\n pnoh\n e)kpe/mpw. ou)de\ peri\ skarqmoi=si new\s perikalle/a xei/lh poifu/ssw, ta)ma=| terpo/menos protoma=|. o( delfi/s fhsi. kai\ *poifu/cai, fugei=n.
The headword is present indicative (or subjunctive) active, first person singular. This form is unattested, prior to the Suda, outside lexicography. Its presence in the quotation that follows is probably an error; see note 1 below. See also
pi 3102.
[1]
Greek Anthology 7.215.3-4 (
Anyte), with two variant readings, including the headword, which in the original is in the future tense,
poifu/cw; also in place of the Suda's
peri\ skarqmoi=si new\s ("around the leapings of the ship"),
Anyte's text reads
par' eu)skalmoio new\s ("from alongside the well-tholed ship").
[2] Here the aorist active infinitive of the same verb is glossed. Adler reports that
Lexicon Ambrosianum 1075 is equivalent. The meaning attributed to the word in the gloss is not easy to document in the preserved literature, although a scholion to
Oppian,
Halieutica 2.288, gets close in attributing meanings relating to swift and energetic movement. Better-attested is the meaning 'frighten', 'put to flight' (see
Hesychius pi2746, pi2747, pi2748;
scholia to
Nicander,
Theriaca 180;
Sophron fr. 50 tit. Kaibel), for which this may be a misunderstanding. Bernhardy suggested emending the gloss to
fusa=n ('to blow').
No. of records found: 1
Page 1