| Suda On Line 
 Search | 
Search results for pi,2729 in Adler number: 
   
   
Headword: 
*proskei/menoi 
Adler number: pi,2729
Translated headword: being set together
Vetting Status: high
Translation: In effect, [they] being stuck together, approaching [each other].[1] 
Also [sc. attested is] prokeime/nwn tw=n qurw=n ["the doors having been set together"], that is having been made secure.[2] 
"But happening upon the doors when they had been set together (meaning having been barred) and taking hold of the door-pulls, he held on to them tight, strongly and very powerfully. But as the doors were drawing apart, when by force they cut down the whole body of the bands [...]."[3]
 Greek Original:*proskei/menoi: oi(=on kollw/menoi, proseggi/zontes. kai\ *proskeime/nwn tw=n qurw=n, toute/stin h)sfalisme/nwn. o( de\ e)ntuxw\n proskeime/nais tai=s qu/rais [a)nti\ tou= kekleisme/nais] kai\ tw=n e)pispasth/rwn  labo/menos a)pri\c ei)/xeto, karterikw=s kai\ ma/la e)gkratw=s. e)pei\ de\ a)pospw/ntwn bi/a| a)pe/koyan to\ pa=n sw=ma tw=n xeirw=n. 
Notes: 
[1] Very similarly in other lexica (except that elsewhere the Suda's 
oi(=on is the definite article 
oi(, preceding both of the glossing participles); references at 
Photius pi1342, where Theodoridis declares the headword -- present participle of 
pro/skeimai, masculine nominative plural -- to be extracted from 
Deuteronomy 4.4 
LXX.
[2] In the genitive plural, probably a genitive absolute; extracted from an unknown source (not the passage about to be quoted, which uses the dative plural).
[3] 
Aelian fr. 54c Domingo-Forasté (51 Hercher); cf. 
epsilon 2596.
Translated by: Catharine Roth on 16 April 2012@19:25:09.
Vetted by:
  
      
No. of records found: 1
   Page 1
End of search