Suda On Line
Search
|
Search results for pi,2670 in Adler number:
Headword:
*proshga/gou
Adler number: pi,2670
Translated headword: you embraced
Vetting Status: high
Translation: Meaning you hugged, you took to yourself.[1]
Aristophanes in
Birds [writes]: "you did not kiss [sc. my son], you did not address [him], you did not embrace [him]". Meaning you did [not] take [him] to yourself for intimacy.[2]
Greek Original:*proshga/gou: a)nti\ tou= perieple/cw, para\ seauto\n e)/labes. *)aristofa/nhs *)/ornisin: ou)k e)/kusas, ou) prosei=pas, ou) proshga/gou. a)nti\ tou= pro\s seauto\n e)/labes ei)s sunousi/an.
Notes:
[1] The headword, extracted from the quotation, is second person singular, aorist middle, of
prosa/gw (cf.
pi 2584,
pi 2585).
[2]
Aristophanes,
Birds 141 (web address 1), with scholion. Dunbar comments: "Eu[elpides]'s ideal city is one in which a man, meeting a boy in the street whose father he knew, would be positively expected to make a sexual approach to the lad, and would find the father angry if he did not".
Reference:
N. Dunbar (ed.), Aristophanes: Birds (Oxford 1995)
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: children; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality
Translated by: David Whitehead on 15 March 2010@09:38:08.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search