Suda On Line
Search
|
Search results for pi,2571 in Adler number:
Headword:
*pro/polos
Adler number: pi,2571
Translated headword: one who goes in front, attendant
Vetting Status: high
Translation: [Meaning a] female servant/slave, one who attends.[1]
Or a male servant.
Also a female servant, a client.
Aristophanes in
Clouds [writes]: "but cheerfully hand yourself over to our attendants."[2]
But in
Herodotus pro/polos [means] temple-servant.[3]
Greek Original:*pro/polos: dou/lh, propoleu/ousa. h)\ qera/pwn. kai\ qera/paina, pro/sfuc. *)aristofa/nhs *nefe/lais: a)lla\ sauto\n qarrw=n para/dos toi=s h(mete/rois propo/loisi. para\ de\ *(hrodo/tw| *pro/polos, o( newko/ros.
Notes:
[1] Likewise in other lexica; see the references at
Photius pi1291 Theodoridis, where the editor punctuates
dou/lh propoleu/ousa as a single phrase. Similarly in
Hesychius (pi3640, pi3868) and elsewhere. See also
pi 2573,
pi 2574,
pi 2575.
[2]
Aristophanes,
Clouds 436 (web address 1), with scholion.
[3] From a gloss on
Herodotus 2.64 (web address 2); cf.
Hesychius (above).
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: comedy; definition; ethics; gender and sexuality; historiography; religion; women
Translated by: Catharine Roth on 11 August 2013@22:52:36.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search