[Meaning he] having sent ahead.[1] "But having deployed some of the soldiers forward he was led into hopes of [sc. achieving] peace-offerings."[2]
*prokaqei/s: prope/myas. prokaqei\s de/ tinas tw=n stratiwtw=n e)s e)lpi/das tw=n spondw=n u(phga/geto.
The headword, presumbly extracted from the quotation given, is the aorist active participle, masculine nominative (and vocative) singular, of the verb
prokaqi/hmi,
I let down beforehand, deploy forward, set down before; see generally LSJ s.v.
[1] The gloss is the aorist active participle, masculine nominative (and vocative) singular, of the verb
prope/mpw,
I send before, ahead; see generally LSJ s.v.
[2] Quotation (transmitted, in Adler's view, via the
Excerpta Constantini Porphyrogeniti) unidentifiable. A
spondh/ (here in the genitive plural,
spondw=n) is literally a drink-offering or
libation poured in a gesture to the gods; see LSJ s.v.
spondh/, OCD(4) s.v. libations, and
sigma 958. It has the symbolic sense, however, of a peace-offering, treaty, peace-terms, or even a grant of safe passage; see also
alpha 3649,
lambda 583,
epsilon 190.
No. of records found: 1
Page 1