[Meaning one who is] desiring, reaching out for.[1] "[It is possible, now you are] present, to gaze upon the things for which you were always eager."[2]
*pro/qumos: e)piqumw=n, o)rego/menos. paro/nti leu/ssein, w(=n pro/qumos h)=sq' a)ei/.
The headword, extracted from the quotation given, is a two-ending adjective in the masculine and feminine nominative singular; cf.
pi 2926 (gloss) and see generally LSJ s.v.
[1] The first gloss is the present active participle, masculine nominative singular, of the verb
e)piqume/w,
I set my heart upon, desire; cf.
epsilon 2343 and see generally LSJ s.v. The second gloss is the present middle/passive participle, masculine nominative singular, of the verb
o)re/gw,
I reach, grasp at, yearn for, stretch out for; cf.
omicron 527 and see generally LSJ s.v.
[2]
Sophocles,
Electra 3 (web address 1), with the glossing of the fuller
scholia there; the paidagogos points out the Mycenae palace gates to Orestes. [In her critical apparatus Adler reports that mss FV transmit, as the first two words of the quotation, not
paro/nti leu/ssein but
pa/restin o(ra=n (
it is possible to see), and she suggests that they come 'verisim. e sch.'
very probably out of a scholion. Be that as it may, this (common) phrase garbles the syntax of the original, where
paro/nti is a participle dependent on
e)/cesti/ soi in the preceding line.]
No. of records found: 1
Page 1