Suda On Line
Search
|
Search results for pi,2262 in Adler number:
Headword:
*prhmainou/sas
te
que/llas
Adler number: pi,2262
Translated headword: and blasting squalls
Vetting Status: high
Translation: Aristophanes in
Clouds [sc. uses the phrase]. A squall, a dense mass of wind.[1] But
prhmainou/sas ["blasting"] [means] raging, and blowing violently. For
prh=sai ["to swell out by blowing"] [is] the [sc. verb that means]
fush=sai ["to blow up"].[2]
Homer [writes]: "the wind blew into and swelled out the middle of the sail."[3]
Greek Original:*prhmainou/sas te que/llas: *)aristofa/nhs *nefe/lais. qu/ella, sustrofh\ tou= a)ne/mou. prhmainou/sas de\ mainome/nas, kai\ la/brws fusw/sas: prh=sai ga\r to\ fush=sai. *(/omhros: e)n d' a)/nemos prh=se me/son i(sti/on.
Notes:
The headword phrase is extracted from
Aristophanes,
Clouds 336 (web address 1), where Strepsiades sarcastically cites the phrase (but probably inaccurately; see Dover, pp. 145-6) as an example of dithyrambic choral verse.
The lemma's participle is present active, feminine accusative plural, of the verb
prhmai/nw,
I blow hard, blast; see generally LSJ s.v.
[1] This definition of
qu/ella follows the
scholia to the aforementioned passage; cf.
theta 533.
[2] Aorist active infinitive of
prh/qw. See also
pi 2261 and
pi 2266.
[3]
Homer,
Iliad 1.481 (web address 2), describing the strong, favorable wind that Apollo provided the Achaeans upon their return from having delivered Chryseis to her father on
Tenedos.
Reference:
K.J. Dover, ed., Aristophanes Clouds, Oxford: Clarendon Press, 1968
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; meter and music; poetry; religion; science and technology
Translated by: Ronald Allen on 11 December 2010@13:38:07.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search