Suda On Line
Search
|
Search results for pi,223 in Adler number:
Headword:
*pa/nta
li/qon
kinei=n
Adler number: pi,223
Translated headword: to move every stone; to move the decisive game-piece
Vetting Status: high
Translation: An oracle was given to
Polycrates of
Thebes after he had bought a place where Mardonius had camped, when the Persians fled, and had found gold. But some say its use [comes] from those who hunt crabs.
Greek Original:*pa/nta li/qon kinei=n: *polukra/tei tw=| *qhbai/w| xrhsmo\s e)ce/pese priame/nw| to/pon e)/nqa *mardo/nios e)skh/nwsen, o(/te *pe/rsai e)/fugon, kai\ eu(=re xruso/n. oi( de\ ei)rh=sqai/ fasin a)po\ tw=n tou\s karki/nous qhreuo/ntwn.
Notes:
This entry is copied directly from the entry under this headword in
Photius,
Lexicon pi167 Theodoridis. That entry correctly reads
eu(rei=n "oracle was given... to find the gold," instead of the nonsensical
eu(=re "and had found gold." The text given above, whether miscopied by the Suda from
Photius or corrupted in transmission of the Suda text, should be corrected to "to find gold."
For a fuller, and different, account of "turning every stone" to find the gold of Mardonius, see
pi 222.
In any event the entry is written in ignorance of the proverbial use of this phrase from the game of pessoi (
pi 1384) as "to move the decisive (i.e. final) piece from the sacred line" with a special use of
pa=s as "decisive". See Taillardat (below) 153-4; Tosi [cited under
alpha 378] no.1286.
Reference:
Suetonius, *Peri\ Blasfhmi/wn, *Peri\ Paidi/wn, ed. J. Taillardat (Paris 1967) 27-44, 64-73 (text reconstructed from Eustathius, Etymologicum Magnum, etc.), 80, 88-90, 104-13, 149-61 (notes)
Keywords: aetiology; biography; daily life; definition; food; geography; history; military affairs; proverbs; religion; zoology
Translated by: Robert Dyer on 4 November 2001@18:05:18.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search