Suda On Line
Search
|
Search results for pi,2195 in Adler number:
Headword:
*pragmatomaqh/s
Adler number: pi,2195
Translated headword: affairs-adept, adept in affairs
Vetting Status: high
Translation: "But he, being clever and, by experience of risks, affairs-adept [...]."[1]
Also [sc. attested is the plural] *pragmatomaqei=s, [meaning] those with knowledge of affairs.[2] "And therefore the Romans, being affairs-adept, suspected the vagaries of fate."[3]
Greek Original:*pragmatomaqh/s: o( de\ w)\n a)gxi/nous, kai\ tribh=| kindu/nwn pragmatomaqh/s. kai\ *pragmatomaqei=s, oi( tw=n pragma/twn ei)dh/mones. dio\ kai\ oi( *(rwmai=oi pragmatomaqei=s u(pa/rxontes u(fewrw=nto ta\ th=s tu/xhs a)/dhla.
Notes:
The headword, attested in this entry alone, is a two-ending adjective in the masculine/feminine nominative singular; see generally LSJ s.v. (where the translation
skilled in business does not really suit either of the instances given here).
[1] Quotation unidentifiable (but cf. n. 3 below). For
a)gxi/nous (
clever, ready of wit, shrewd, tight-witted), a contracted two-ending adjective here in the nominative singular, see also
alpha 402,
alpha 403, and generally LSJ s.v.
a)gxi/noos.
[2] In her critical apparatus Adler reports that ms A omitted
kai\,
also, and provided a new entry for the secondary lemma.
[3] Again, quotation unidentifiable. (Adler tentatively suggests
Polybius, presumably on the basis of his liking for other
pragmato- compounds.)
Keywords: biography; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; history; politics; religion
Translated by: Ronald Allen on 24 May 2013@22:54:48.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search