Suda On Line
Search
|
Search results for pi,1689 in Adler number:
Headword:
*planh/ths
Adler number: pi,1689
Translated headword: wanderer, vagabond
Vetting Status: high
Translation: [Meaning a] foreigner.[1]
Also [sc. attested are] planh=tes ["wanderers"], those travelling hither and thither.[2]
"The emperor Heraclius used to impose penalties of [= for] desertion on the wanderers of [= from] Roman power; and those who said goodbye to toil and traveled at random hither and thither used to be led back to good sense by tortures."[3]
But planh=tis in the feminine [is spelled] with iota.[4]
See concerning the wandering stars in the [entry on] faio/n ["gray"].[5]
Greek Original:*planh/ths: ce/nos. kai\ *planh=tes, oi( th=|de ka)kei=se perinostou=ntes. o( *(hra/kleios o( basileu\s leipotaci/ou poina\s tou\s planh/tas th=s *(rwmai+kh=s duna/mews ei)sepra/tteto: kai\ o(/soi tw=| po/nw| xai/rein ei)po/ntes thna/llws deu=ro ka)kei=se perieno/stoun, basa/nois e)pi\ swfrosu/nh| meth/gonto. *planh=tis de\ qhluko\n dia\ tou= i. zh/tei peri\ planh/twn a)ste/rwn e)n tw=| faio/n.
Notes:
[1] The headword is a first-declension noun. It (
planh/ths) and the glossing noun (
ce/nos) are associated in Basil of Seleucia,
Sermons.
[2]
*planh=tes accented thus occurs in the Hippocratic corpus; in Attic the nominative plural of the third declension noun/adjective
pla/nhs (
pi 1688) has proparoxytone accent. The quotation which follows has the accusative plural of the first-declension noun
planh/ths.
[3] Theophylact Simocatta,
Histories 2.18.26; quoted in part at
lambda 387.
[4] Attested in
Job 3.9d
LXX, and in commentary on that passage.
[5] Planets:
phi 179 (end).
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history; imagery; law; religion; science and technology; women
Translated by: Catharine Roth on 18 June 2012@01:29:02.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search