In the
Epigrams: "to Peitho and the Paphian [goddess] a cream-cheese and honeycombs from beehives [. . .] the cowherd has dedicated".[1]
And a type of licentious contrivance.[2]
Also [sc. attested is the plural]
phktai/, a hunting tool in
Aristophanes.[3]
*phkth/. e)n *)epigra/mmasi: peiqoi= kai\ *pafi/a| pakta\n kai\ khri/a si/mblwn a)ne/qhken o( bouko/los. kai\ ei)=dos a)kola/stou sxh/matos. kai\ *phktai/, qhreutiko\n o)/rganon para\ *)aristofa/nei.
The headword, not found in related lexica, is a feminine singular substantive of the adjective
phkto/s, of which the essential meaning is "fixed", "set" or "compacted". The usage of
phkth/ in relation to cream-cheese conveys the sense of congealed or curdled milk. For this adjective in a different context see
pi 1503. For other definitions see LSJ s.v.
[1]
Greek Anthology 6.55.1, 3 (omitting line 2 and parts of 3), an epigram by John Barbucallus. The same verses are quoted at
sigma 426. Writing in the mid-sixth century, John sought to imitate the bucolic poetry of
Theocritus, hence the occurrence of the Doric form
pakta/ (cf.
Theocritus,
Idylls 11.20). For 'the Paphian [goddess]' see generally
pi 825.
[2] This gloss, apparently inserted here in error by an editor or copyist, relates not to
phkth/ but to the following headword
phkti/s, a type of stringed musical instrument. See
pi 1502, where the gloss is duplicated.
[3]
Aristophanes,
Birds 528, where
phkth/ means a net or cage for catching birds. The term presumably derives from its compact mesh. See also
Aristotle,
History of Animals 614a12.
Philip Rance (Added notes and keywords) on 20 February 2012@04:25:00.
David Whitehead (another x-ref; more keywords; tweaks and cosmetics) on 20 February 2012@05:44:31.
Catharine Roth (translated title) on 30 November 2014@00:02:53.
David Whitehead (coding) on 23 May 2016@06:00:20.
No. of records found: 1
Page 1