Suda On Line
Search
|
Search results for phi,826 in Adler number:
Headword:
*fula/cantes
Adler number: phi,826
Translated headword: having guarded
Vetting Status: high
Translation: [Meaning they] having protected.
Herodotus [sc. uses the word].[1]
Also [sc. attested is]
fula/casa [(she) "having guarded"], [meaning she] having watched for an opportunity, having kept timely watch. Arrian[2] [writes]: "having kept watch for her father when he was away, she promises to betray the fort to Tatius."[3]
Greek Original:*fula/cantes: e)pithrh/santes. *(hro/dotos. kai\ *fula/casa, kairofulakh/sasa, eu)kai/rws e)pithrh/sasa. *)arriano/s: h( de\ to\n pate/ra fula/casa a)podhmou=nta u(pisxnei=tai *tati/w| prodw/sein to\ frou/rion.
Notes:
[1] The headword is aorist active participle of
fula/ssw, masculine nominative plural; from a gloss on
Herodotus 5.12.2, where it occurs.
[2] Not Arrian but Appian. According to de Boor (and Adler), Bernhardy thought the name of Arrian had been transferred to this entry from the next (
phi 827). De Boor says that such explanations are not in general possible for the misattribution of quotations taken from the
Excerpts made for Constantine Porphyrogenitus.
[3] Appian,
Basilica fr. 3; quoted already at
tau 150.
Reference:
C. de Boor, "Suidas und die Konstantinsche Exzerptsammlung I," Byzantinische Zeitschrift 21 (1912) 417
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; history; military affairs; women
Translated by: Catharine Roth on 31 December 2009@01:36:37.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search