Suda On Line
Search
|
Search results for phi,282 in Adler number:
Headword:
*fialei=s
Adler number: phi,282
Translated headword: you will carry out, you will take in hand
Vetting Status: high
Translation: Aristophanes [writes]: "but you will not make repayment and you will not carry [it] out, I know, but you will deceive utterly and you will gape[1] at him exceedingly."[2] But [sc. also attested is] "we will carry out",[3] that is we will devote [ourselves] to the task. We will rush to this. But properly, to carry out is to begin an act.
Aristophanes [also writes]: "Come on! Quickly you! Hold the bowl, so that we may carry out a task, having prayed to the gods."[4]
Greek Original:*fialei=s: *)aristofa/nhs: a)ll' ou)k a)podw/seis ou)de\ fialei=s, oi)=d' o(/ti: a)ll' e)capath/seis ka)gxanh=| tou/tw| me/ga. fialou=men de/, toute/stin tw=| e)/rgw| e)pibalou=men. e)pi\ tou=to o(rmh/somen. fialei=n de\ kuri/ws e)sti\ to\ a)/rxesqai pra/gmatos. *)aristofa/nhs: a)/ge dh\ su\ taxe/ws u(/pexe th\n fia/lhn, o(/pws e)/rgw| fialou=men, eu)ca/menoi toi=si qeoi=s.
Notes:
The headword, extracted from the first quotation given, appears here as
fialei=s but should probably be
e)fialei=s, i.e. from a verb
e)fia/llw, not
fia/llw. (For the contrary view, see LSJ s.v. on the latter: web address 1.) The error, if such it is, is carried through to the
scholia ad loc. and arises from incorrect word-division, i.e. not
ou)de\ fialei=s but
ou)d' e)fialei=s.
[1] Here "to gape" has the sense of "to bamboozle".
[2]
Aristophanes,
Wasps 1348 (web address 2), followed by comment from the
scholia there.
[3] In another Aristophanic passage: see below.
[4]
Aristophanes,
Peace 431-2 (web address 3) -- here with the extra dimension of wordplay on 'bowl' (
phi 284).
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; religion
Translated by: John Mulhall on 24 March 2011@20:21:53.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search