Suda On Line
Search
|
Search results for omicron,823 in Adler number:
Headword:
*ou)
dh/pou
m'
a)fele/sqai
dianoh=|
Adler number: omicron,823
Translated headword: you are surely not thinking of taking away from me what you yourself gave? Not soon, I'm doing it now!
Vetting Status: high
Translation: Meaning, are you really thinking, that you will take back my tools from me? By the non-denial he [sc. Dionysus] reveals accord. Not at all is he saying, I intend to, but rather I am taking them away now. Thus, I'm not hesitating.
Greek Original:*ou) dh/pou m' a)fele/sqai dianoh=|, a(/dwkas au)to/s; ou) ta/x': a)ll' h)/dh poiw=: a)nti\ tou= o)/ntws dianoh=|, w(/ste a)fele/sqai ta\ o(/pla me; h( ga\r ou) a)/rnhsis sugkata/qesin dhloi=. ou)do/lws, fhsi/, dianoou=mai, a)ll' h)/dh au)ta\ a)fairou=mai. oi(=on ou) dista/zw.
Notes:
The exceptionally long headword phrase -- longer than this on-line version has reproduced -- is an exchange between Xanthias the slave and Dionysos quoted from
Aristophanes,
Frogs 526-7 (web address 1); Xanthias had donned Dionysos' lionskin and picked up the god's club. The glosses are from the
scholia there.
The lemma's finite verb is the present subjunctive middle/passive, second person singular, of
dianoe/omai,
I intend, purpose, think of doing; see generally LSJ s.v. The infinitive is the aorist middle of the verb
a)faire/w (
I take away); see generally LSJ s.v.
For this translation of Dionysos' retort (with
ta/x' as 'soon' rather than 'perhaps') cf. Dover, p. 260.
Reference:
K.J. Dover, ed., Aristophanes Frogs, Oxford: Clarendon Press, 1993
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: clothing; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; religion
Translated by: Ronald Allen on 20 July 2010@01:16:03.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search