Plausibly[1] [sc. this means] not claiming to have endured more than his father, but not less.
*ou)d' e)/rga mei/w xeiro\s a)rke/sas e)mh=s: piqanw=s to\ mh\ ei)pei=n plei/ona tou= patro\s kakopaqh=sai, a)lla\ mh\ e)la/ttona.
The headword phrase is quoted from the hero's speech at
Sophocles,
Ajax 439 (web address 1); the comment comes from the
scholia there.
The participle used is the aorist active, masculine nominative (and vocative) singular, of the contract verb
a)rke/w (
I keep off, ward off), but here with the sense
I make good, achieve; see generally LSJ s.v.
a)rke/w II. [n her critical apparatus Adler notes that ms A transmits
a)rke/shs, a form otherwise unattested.]
The phrase's irregular comparative (
mei/w) is the neuter nominative and accusative plural (and masculine and feminine accusative singular) of the adjectives
o)li/gos and
mikro/s; see generally LSJ s.vv. [Adler notes that ms F reads
mei/wn, the same comparative, but in masculine and feminine nominative singular; however, nothing else in the quotation suggests this choice, as
e)/rga (see LSJ s.v.
e)/rgon) is a neuter noun in the accusative plural, and
xeiro/s (see LSJ s.v.
xei/r) is a feminine noun in the genitive singular.]
[1] This adverb introduces
scholia which are less than certain about the meaning of the word or phrase they are addressing; cf. generally
alphaiota 66.
No. of records found: 1
Page 1