Suda On Line
Search
|
Search results for omicron,390 in Adler number:
Headword:
*)/onos
ei)s
*kumai/ous
Adler number: omicron,390
Translated headword: a donkey into Kymaians
Vetting Status: high
Translation: [sc. A proverbial phrase] in reference to things that are surprising and rare. [sc. Coined/used] because among Kymaians the donkey was thought to be frightening.[1]
"And on these occasions all the Kymaians were [...], considering the donkey to be more frightening than an earthquake or hailstorm".[2]
"[Note] that the greatest customary source of dishonour for Parthians is to carry someone naked on a donkey".[3]
Greek Original:*)/onos ei)s *kumai/ous: e)pi\ tw=n parado/cwn kai\ spani/wn. dio/ti para\ *kumai/ois e)do/kei fobero\s ei)=nai o( o)/nos. kai\ kata\ toutousi\ tou\s kairou\s pa/ntes h)=san *kumai=oi, seismou= kai\ xala/zhs foberw/tata ei)=nai to\n o)/non h(gou/menoi. o(/ti to\ e)p' o)/nou fe/rein tina\ gumno\n tw=n a)timiw=n h( megi/sth *parquai/ois neno/mistai.
Notes:
For
Kyme, see
kappa 2685.
[1] The proverb does not occur in this precise form elsewhere, but cf. Arsenius 16.19a, who has 'these things for Kymaians, but for me let it be a donkey' with a broadly comparable explanation.
[2] Quotation unidentifiable. (Adler suggests
Aelian.) Adler prints
foberw/tata, but the sense surely requires the comparative
foberw/teron, as in the
editio princeps.
[3] As Gaisford (noted by Adler) realised, this is a close approximation of
Josephus,
Jewish Antiquities 18.356 (web address 1).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: daily life; ethics; geography; historiography; history; proverbs; zoology
Translated by: David Whitehead on 10 January 2010@10:56:56.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search