Suda On Line
Search
|
Search results for omega,260 in Adler number:
Headword:
me/lee
Adler number: omega,260
Translated headword: you sir - you there - you wretch and you good-for-nothing
Vetting Status: high
Translation: Among recent [writers] these expressions are spoken only by women, but among the ancients [they were spoken] also by men. And often also they say
w)= ta/n in reference to a group of people, as in Ktesiphon.[1] For the Attic speakers pronounce the first syllable with a circumflex accent, but shorten the second: and this is better, because it is impossible to find one expression containing two syllables with circumflex accent. But
Didymus says that the plural is
w)= e)ta/n, not knowing that the vocative of
e)/ths ["clansman"] is
e)/ta and in Doric
e)/tan.
Aristophanes [writes]: "leave this alone, sir. For walking around on this point is not best for you." He means, leave alone talking about democracy and equality; it is better for me to be involved in this subject than for you.[2]
Greek Original:*)=w ta/n, w)= ou(=tos, w)= ta/lan kai\ w)= me/lee: tau=ta para\ toi=s newte/rois u(po\ mo/nwn le/getai gunaikw=n, para\ de\ toi=s palaioi=s kai\ u(p' a)ndrw=n. polla/kis de\ kai\ e)pi\ plh/qous fasi\ to\ w)= ta/n, w(s para\ *kthsifw=nti. oi( ga\r *)attikoi\ th\n prw/thn sullabh\n perispw=si, th\n de\ deute/ran braxu/nousi: kai\ be/ltion: a)du/naton ga\r eu(reqh=nai mi/an le/cin du/o e)/xousan perispwme/nas. *di/dumos de\ to\ plh=res ei)=nai/ fhsin w)= e)ta/n, a)gnow=n, w(s a)/ra tou= e)/ths h( klhtikh\ e)/stin e)/ta kai\ *dwrikw=s e)/tan. *)aristofa/nhs: tou=to me\n e)/ason, w)= ta/n. ou)/ soi ga/r e)sti peri/patos ka/llista peri/ ge tou/tou. ta\ peri\ dhmokrati/as kai\ i)so/thtos, fhsi/n, e)/ason: e)mo\n de/ e)sti ma=llon e)mperipath=sai peri\ tou/tou, ou) so/n.
Notes:
The first paragraph here comes from the
scholia to
Plato,
Apology 25C, where the first element in the headword occurs (of the four elements, three are missing in the electronic text). See also
omega 84,
omega 261.
[1] 'As in Ktesiphon' is mysterious as it stands. Adler lists some of the suggested alternatives -- 'as in Nikophon' [
nu 406] (Ruhnken), 'as in Kratinos' (Bernhardy, re
omega 261) -- alongside her own, tentative suggestion -- surely the best of them -- that this is a reference to a passage in
Demosthenes' speech
For Ktesiphon (18.312).
[2]
Aristophanes,
Frogs 952-3 (web address 1), with scholiastic comment.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; philosophy; rhetoric; women
Translated by: Catharine Roth on 10 September 2005@18:54:34.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search