Suda On Line
Search
|
Search results for mu,1274 in Adler number:
Headword:
*mosxeu/wn
Adler number: mu,1274
Translated headword: planting young shoots
Vetting Status: high
Translation: [Meaning someone who is] transplanting.[1]
Eunapius [writes]: "by thus remaining, these men were cultivating the war."[2] Meaning they were bringing [it] back, rejuvenating [it].
Greek Original:*mosxeu/wn: metafuteu/wn. *eu)na/pios: ou(=toi me\n w(=de me/nontes u(pemo/sxeuon to\n po/lemon. a)nti\ tou= u(pe/strefon, u(pefu/teuon.
Notes:
The headword (evidently quoted from somewhere) is the present active participle, masculine nominative singular, of the verb
mosxeu/w (
I plant a young shoot); cf.
mu 760,
mu 1273 and LSJ s.v. This verb appears as part of an uncommon compound, in the third person plural imperfect, in the quotation that follows.
[1] Same gloss in the
Synagoge,
Photius'
Lexicon (mu547 Theodoridis), and
Lexica Segueriana 303.25; similar one already in
Hesychius mu1710.
[2]
Eunapius fr.92 FHG (4.53); cf. Blockley, pp.124-5. Bernhardy suggested
e)mo/sxeuon (
they were planting young shoots, i.e.
the seeds of war) instead of
u(pemo/sxeuon. Kuster proposed
u(pe/trefon (
they were slowly growing).
Reference:
R.C. Blockley, The Fragmentary Classicising Historians of the Later Roman Empire: Eunapius, Olympiodorus, Priscus and Malchus, vol. II, Liverpool: Francis Cairns, 1983
Keywords: agriculture; botany; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; imagery; military affairs
Translated by: Ronald Allen on 29 April 2008@01:15:38.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search