Suda On Line menu Search

Home
Search results for mu,1274 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *mosxeu/wn
Adler number: mu,1274
Translated headword: planting young shoots
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone who is] transplanting.[1] Eunapius [writes]: "by thus remaining, these men were cultivating the war."[2] Meaning they were bringing [it] back, rejuvenating [it].
Greek Original:
*mosxeu/wn: metafuteu/wn. *eu)na/pios: ou(=toi me\n w(=de me/nontes u(pemo/sxeuon to\n po/lemon. a)nti\ tou= u(pe/strefon, u(pefu/teuon.
Notes:
The headword (evidently quoted from somewhere) is the present active participle, masculine nominative singular, of the verb mosxeu/w (I plant a young shoot); cf. mu 760, mu 1273 and LSJ s.v. This verb appears as part of an uncommon compound, in the third person plural imperfect, in the quotation that follows.
[1] Same gloss in the Synagoge, Photius' Lexicon (mu547 Theodoridis), and Lexica Segueriana 303.25; similar one already in Hesychius mu1710.
[2] Eunapius fr.92 FHG (4.53); cf. Blockley, pp.124-5. Bernhardy suggested e)mo/sxeuon (they were planting young shoots, i.e. the seeds of war) instead of u(pemo/sxeuon. Kuster proposed u(pe/trefon (they were slowly growing).
Reference:
R.C. Blockley, The Fragmentary Classicising Historians of the Later Roman Empire: Eunapius, Olympiodorus, Priscus and Malchus, vol. II, Liverpool: Francis Cairns, 1983
Keywords: agriculture; botany; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; imagery; military affairs
Translated by: Ronald Allen on 29 April 2008@01:15:38.
Vetted by:
David Whitehead (x-ref; tweaks and cosmetics) on 29 April 2008@07:34:42.
Catharine Roth (cosmeticule) on 29 April 2008@11:15:49.
Catharine Roth (cross-reference) on 2 July 2009@09:50:50.
David Whitehead on 27 May 2013@06:52:16.
David Whitehead (coding) on 18 May 2016@10:11:31.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search