Suda On Line
Search
|
Search results for lambda,644 in Adler number:
Headword:
*logi/zw
Adler number: lambda,644
Translated headword: I reckon
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] I examine.[1] Also [sc. attested is] logi/somai ["I will reckon"], [meaning] I will vote again, I will reconsider.[2] Also [sc. attested is] logiou=mai ["I will reckon"], [meaning] I will count, I will vote.[3] Also [sc. attested is] logw= ["I reckon"].[4] As in "It was reckoned to him as righteousness."[5]
Greek Original:*logi/zw: ske/ptomai. kai\ *logi/somai, a)nayhfi/somai, a)nariqmh/sw. kai\ *logiou=mai, a)pariqmh/sw, yhfi/sw. kai\ *logw=, to\ nomi/zw. w(s to/, e)logi/sato au)tw=| ei)s dikaiosu/nhn.
Notes:
cf.
lambda 647 and
lambda 650.
[1] The verb
logi/zomai normally has middle forms, not active as in the headword here; the Attic future is
logiou=mai. See LSJ entry at web address 1.
[2] Again under
lambda 650. Quoted from somewhere; there are several possibilities in Christian writers.
[3] Quoted from
Aristophanes,
Frogs 1263; see the
scholia there.
[4] The present tense
logw= could be from
loga/w or
loge/w: the former is attested in Lucian's
Lexiphanes, one or the other in a fragment of
Tyrtaeus (see LSJ entry at web address 2).
[5] A variant reading for
Epistle to the Romans 4.3, using the aorist middle of
logi/zomai with a passive sense (the accepted reading is aorist passive
e)logi/sqh).
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: Christianity; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; religion
Translated by: Catharine Roth on 3 January 2002@21:31:08.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search