Suda On Line
Search
|
Search results for lambda,211 in Adler number:
Headword:
*lea/nteiran
Adler number: lambda,211
Translated headword: grinding
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] that which is polishing/smoothing. "[Akestondas dedicated...] his circle-drawing compasses and his grinding pumice."[2]
Greek Original:*lea/nteiran: th\n leai/nousan. karki/na te speirou=xa lea/nteira/n te ki/shrin.
Notes:
The headword, evidently extracted from the quotation given, is accusative singular of
lea/nteira.
[1]
Greek Anthology 6.295.5 (
Phanias); cf.
sigma 953 and
psi 36. On this epigram, wherein a scribe dedicates his professional tools to the Muses after his promotion, see Gow and Page (vol. I, 162), (vol. II, 467-469), and another excerpt at
sigma 214. As Gow and Page note (vol. II, 468), J.F. Dübner (German classical scholar, naturalized French, 1802-1867) suggested that the compass was used to draw circles; cf. Paton's translation (456-459). However, Gow and Page argue that a scribe would typically use the
karki/nos as a divider in order to equally space lines on a page; cf. Gardthausen (184-185).
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
W.R. Paton, trans., The Greek Anthology: Books I-VI, (Cambridge, MA 1993)
V.E. Gardthausen, Griechische palaeographie, vol. I, (Leipzig 1911)
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; poetry; religion; science and technology; trade and manufacture
Translated by: David Whitehead on 17 March 2009@07:32:25.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search