Suda On Line
Search
|
Search results for kappa,82 in Adler number:
Headword:
*kaqhmaceume/nos
Adler number: kappa,82
Translated headword: wagon-crushed
Vetting Status: high
Translation: [Meaning he who has been] trampled, stripped bare.[1]
Aelian [writes]: "[sc. she was] a woman from
Syria and wagon-crushed by every comer. For she was a well-known courtesan and more passionate in licentiousness than those in the mimes, and with her postures appearing to the general view enticing the audience to the passions of the body, and extending the people, and whatever [was] with the people,[2] towards a swinish and manic wantonness."[3]
Greek Original:*kaqhmaceume/nos: tetrimme/nos, e)ggegumnasme/nos. *ai)liano/s: gu/naion e)k *suri/as kai\ kaqhmaceume/non u(po\ panto\s tou= prosio/ntos. e(tai/ra ga\r h)=n e)mfanh\s kai\ tw=n e)n toi=s mi/mois di' a)kolasi/an peripaqeste/ra toi=s te fainome/nois e)s th\n koinh\n o)/yin sxh/masin e)kkaloume/nh tou\s o(rw=ntas e)s ta\ pa/qh tou= sw/matos, kai\ katatei/nousa to\n dh=mon, kai\ o(/son meta\ tou= dh/mou, pro\s suw/dh tina\ kai\ manikh\n a)se/lgeian.
Notes:
[1] The headword is perfect middle/passive participle of
kaqamaceu/w, masculine nominative singular. Grammarians discuss whether this verb should have a theta or a tau as its second consonant (i.e. whether the word for wagon should be
a(/maca or
a)/maca) and most other lexica opt for the latter: see the references at
Photius kappa469 Theodoridis. Either way, if this masculine nominative singular is quoted from somewhere, it is not independently attested.
[2] This presumably means the non-citizen population of the (unnamed) city in question.
[3]
Aelian fr. 126b Domingo-Forasté (123 Hercher). It uses neuter
gu/naion for 'woman', and hence the neuter of the relevant participle.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; gender and sexuality; geography; imagery; women; zoology
Translated by: Catharine Roth on 21 March 2008@00:24:21.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search