Suda On Line
Search
|
Search results for kappa,518 in Adler number:
Headword:
*katadarqa/nein
Adler number: kappa,518
Translated headword: to fall asleep
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] to be put to sleep.[1]
Properly
katadarqei=n[2] is to be put to sleep in skins [
de/rmata].[3]
Aristophanes in
Wealth [writes]: "you will no longer be able to fall asleep in a bed."[4]
Attic [speakers read]
katada/rqein with barytone accent.[5]
And
Aelian [writes]: "and some one of the priests seemed to say to him, as he was falling sleep, that there is one way of safety for the man and one drug of [= effective against] established evils."[6]
Greek Original:*katadarqa/nein: katakoimi/zesqai. kuri/ws de\ katadarqei=n e)sti to\ e)n de/rmasi katakoimhqh=nai. *)aristofa/nhs *plou/tw|: e)/ti d' ou)x e(/ceis ou)/t' e)n kli/nh| katadarqei=n. baruto/nws de\ oi( *)attikoi\ katada/rqein. kai\ *ai)liano/s: kai\ katadarqo/nti oi( tw=n tis i(ere/wn e)do/kei le/gein mi/an ei)=nai swthri/as o(do\n tw=| a)ndri\ kai\ e(\n tw=n e)festw/twn kakw=n fa/rmakon.
Notes:
See also
kappa 917 and
kappa 926.
[1] cf.
Photius,
Lexicon kappa240 Theodoridis; also Apollonius the Sophist commenting on
kaddraqe/thn from
Homer,
Odyssey 15.494.
[2] Aorist infinitive of the headword verb; extracted from the quotation that follows.
[3] cf. LSJ s.v.
katakoima/w, II.2.
[4]
Aristophanes,
Wealth [
Plutus] 527, with scholion.
[5] The lexicographer asserts that in Attic the infinitive is accented on the next-to-last syllable, as if a present infinitive from a verb
katada/rqw, instead of being pronounced with a circumflex accent on the last syllable, as would be expected for a second aorist infinitive.
[6]
Aelian fr. 92f Domingo-Forasté (part of 89 Hercher).
Keywords: biography; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; medicine; philosophy; religion
Translated by: Mage Macchione on 24 March 2008@09:37:36.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search