Suda On Line
Search
|
Search results for kappa,2740 in Adler number:
Headword:
*kupta/zein
Adler number: kappa,2740
Translated headword: to lurk
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] to spend time, to loiter,[1] to delay. "He was hidden in a wagon full of grass and was thus transported into the city, since no one expected anyone to be lurking in there."[2]
"Why do you lurk continually around the door?"[3] The 'continually' is an Attic superfluity.
Aristophanes in
Clouds [sc. is the source]. Also [it means] to take pains about something.
Greek Original:*kupta/zein: diatri/bein, strageu/ein, a)naba/llein. o( de\ e)s a(/macan xo/rtou plh/rh e)kru/fh kai\ ou(/tws e)s to\ a)/stu e)sekomi/sqh, a(/te mhdeno\s e)lpi/santos e)ntau=qa tina\ kupta/zein. ti/ kupta/zeis e)/xwn peri\ th\n qu/ran; peritto\n to\ e)/xwn *)attikw=s. *)aristofa/nhs *nefe/lais. kai\ to\ peri/ ti ponei=sqai.
Notes:
[1] The verb
strageu/ein is a variant for
straggeu/ein ('loiter'); the simplification of the double gamma in this verb is frequently attested in the manuscripts, but is often emended out of existence by modern editors; cf.
sigma 1159;
scholia to
Aristophanes,
Clouds 509 (see n.3), which seems to be the source for most of the information in this entry, apart from the first quotation. See also
scholia to
Aristophanes,
Lysistrata 17;
Hesychius kappa4656, kappa2115;
Photius,
Lexicon kappa1230 Theodoridis.
[2] Attributed by Adler to either
Iamblichus or
Aelian; now
Iamblichus,
Babyloniaca fr. 115 Habrich.
[3]
Aristophanes,
Clouds 509 (web address 1).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: architecture; biography; botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; poetry
Translated by: William Hutton on 25 March 2008@09:02:07.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search