Suda On Line
Search
|
Search results for kappa,2303 in Adler number:
Headword:
*kwti/lh
Adler number: kappa,2303
Translated headword: babbling, chattering, prattling
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] she who is beguiling with words.
Also [sc. attested is the masculine]
kw/tilos, [meaning] a knave, or a flatterer, one cheating.
"But quenched were the chattering charms, and the twang with a song."[1]
And
David has used chattering words when trying to deceive; for he says: "they were praising with their mouth and they were cursing in their heart".[2]
Greek Original:*kwti/lh: h( lo/gois a)patw=sa, kai\ *kwti/los, panou=rgos, h)\ ko/lac, a)patew/n. e)sbe/sqh de\ ta\ fi/ltra ta\ kwti/la, xw) met' a)oida=s yalmo/s. kai\ *dabi\d kwti/lois ke/xrhtai lo/gois fenaki/sai peirw/menos: fhsi\ ga/r: tw=| sto/mati au)tw=n hu)lo/goun kai\ th=| kardi/a| au)tw=n kathrw=nto.
Notes:
The headword is feminine, and glossed accordingly. It must be quoted from somewhere -- perhaps a fragment of
Anacreon, where it is applied to a swallow. (The glossing in other lexica fits better with that.)
See also
kappa 2304.
[1]
Greek Anthology 7.221.3-4 (author unknown); cf.
lambda 106.
[2] A garbling of Theodoret (PG 80.1332a) on
Psalm 61:5
LXX. Th. quotes the psalm first and then glosses it, with the plural participle
peirw/menoi (not the Suda's
peirw/menos) applying to the quotation itself.
Keywords: Christianity; definition; ethics; meter and music; poetry; religion; zoology
Translated by: Bobbiejo Winfrey ✝ on 27 June 2003@09:02:38.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search