Suda On Line
Search
|
Search results for kappa,2299 in Adler number:
Headword:
*kwrukai=os
Adler number: kappa,2299
Translated headword: Korykaian, man from Korykos
Vetting Status: high
Translation: The comics introduce a certain god [from Korykos] as listening, from a proverb. For Korykos [is] a cape in
Pamphylia, next to which [is] the city of
Attaleia. The townspeople there wanted to suffer no ill-treatment from the robbers moored by the cape; so they would change places and listen for those who were moored in other harbours, and would announce to the robbers who they were and where they were sailing to. Hence the proverb "so the man from Korykos was listening to him". But the comics introduce the god as a Korykaian.
Menander in
Dagger [sc. does so].[1]
Dioxippus in
Treasure [writes]: "I hope the man from Korykos does not hear a body". "But didn't I hear him following you inside?"[2] And
Ephorus in [Book] 3:[3] "by a cape stretching out into the sea", he says, "the so-called men of Korykos used to live. Some of them mingled together made a township, neighbouring Myonnesos. So they approached the merchants moored there, as if to buy things or as fellow sailors. Then, after finding out what their cargo is and where they were sailing to, they would announce it to the Myonnesians. And [the Myonnesians] would attack [the merchants], with [the men of Korykos] also getting a share in the ransom money."[4]
Greek Original:*kwrukai=os: qeo/n tina pareisa/gousin oi( kwmikoi\ e)pakrow/menon, a)po\ paroimi/as tino/s. *kw/rukos ga\r th=s *pamfuli/as a)krwth/rion, par' w(=| po/lis *)atta/leia: e)ntau=qa oi( a)po\ th=s po/lews, i(/na mhde\n au)toi\ kakw=s pa/sxwsin a)po\ tw=n e)formou/ntwn th\n a)/kran lh|stw=n, u(pallatto/menoi pro\s tou\s e)n a)/llois lime/sin o(rmw=ntas kathkrow=nto, kai\ toi=s lh|stai=s a)ph/ggellon kai\ ti/nes ei)si\ kai\ poi= ple/ousin. o(/qen kai\ h( paroimi/a: tou= d' a)=ra o( *kwrukai=os h)kroa/zeto. oi( de\ kwmikoi\ *kwrukai=on to\n qeo\n ei)sa/gousi. *me/nandros *)egxeiridi/w|. *diw/cippos *qhsaurw=|: mh\ katakou/seien de/mas o( *kwrukai=os. a)lla\ mh\n katakh/koa katakolouqw=n e)/ndoqe/n sou. o( de\ *)/eforos e)n g#, u(p' a)/kra|, fhsi/n, w)/|koun oi( kalou/menoi *kwrukai=oi, a)nateinou/sh| ei)s pe/lagos, su/mmiktoi/ tines kataskeuasa/menoi polisma/tion, gei/tones *muonnh/sw|. toi=s ou)=n o(rmw=sin e)mpo/rois prosh/|esan, w(s e)wnou/menoi [h)\] su/mplooi: ei)=ta maqo/ntes ti/ te komi/zousi kai\ poi= ple/ousi toi=s *muonnhsi/ois a)ph/ggellon. ka)kei=noi e)peti/qento au)toi=s, e)la/mbanon de\ kai\ au)toi\ me/rh tina\ tw=n lu/trwn.
Notes:
Same entry in
Photius (
Lexicon kappa1330 Theodoridis), deriving from
Pausanias the Atticist (kappa60), and similarly elsewhere, including
Hesychius kappa4882 (more succinct); see Theodoridis' references, and further below.
For Korykos see Barrington Atlas map 65 grid D5.
[1]
Menander fr. 150 Kock = 2 Meineke = 137 Körte-Thierfelder. There is no reason to think the comic poets' Korykaios was a deity, as opposed merely to a stereotype.
[2]
Dioxippus fr. 2 Kock and K.-A. ( =
Thesaurus fr. 1 Meineke).
de/mas "body" is corrupted from
de/ mou "but [he hears] me".
[3]
Ephorus FGrH 70 F27.
[4] As LSJ s.v.
*kw/rukos explains it, "the inhabitants were infamous for spying out the destination and value of ships' cargoes and then piratically seizing them"; "hence
*kwrukai=os proverbial of spies and eavesdroppers", and
*kwrukai=os h)kroa/sato (the phrase
Pausanias was glossing) "'a little bird told me'". The version of the narrative where the men of Korykos are the pirates and not just the informants is in
Strabo 14.1,
Stephanus of
Byzantium (
Ethnica p.4-2 Meineke), and
Zenobius 4.75, who also cited the passage from
Menander as a proverb.
Zenobius' version is cited in
tau 813.
Keywords: aetiology; comedy; daily life; definition; economics; ethics; geography; historiography; proverbs; religion; trade and manufacture
Translated by: Nick Nicholas on 28 February 2009@10:04:47.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search