Suda On Line
Search
|
Search results for kappa,197 in Adler number:
Headword:
*kalami/ths
Adler number: kappa,197
Translated headword: Kalamites, Calamites; reed-like
Vetting Status: high
Translation: Either in reference to the stalk of the grain; or a proper name. And
Demosthenes in the [speech]
On the Crown [writes]: "in the shack next to the hero Kalamites."[1]
And the feminine form [is] Kalamitis.[2]
"[She] cherished the grasshopper for two years."[3] Meaning loved [it].[4]
Greek Original:*kalami/ths: h)\ e)pi\ th=s kala/mhs tou= si/tou: h)\ ku/rion o)/noma. kai\ *dhmosqe/nhs e)n tw=| u(pe\r tou= *stefa/nou: e)n tw=| klisi/w| tw=| pro\s tw=| *kalami/th| h(/rwi+. kai\ qhluko\n h( *kalami=tis. dissou\s e)s luka/bantas e)fi/lato th\n kalami=tin. a)nti\ tou= e)fi/lhsen.
Notes:
[1]
Demosthenes 18.129 (web address 1 below). There is some debate over the identity of "the hero Kalamites" (
tw=| Kalami/th| h(/rwi). This may be a physician or bone-setter (one who uses splints,
ka/lamoi) named Heros who is mentioned in
Demosthenes 19.249. Alternatively it may be a hero named "Kalamites", possibly identical with the Lycian "Hero [
Author,
Myth] Physician". See Essay 6 in Goodwin's edition of
Demosthenes: also Bonner (below) pp. 43-48.
[2] Either a woman's proper name or the noun meaning "grasshopper", derived from the insect's presence in grain fields among the stalks (
kala/mai).
[3]
Greek Anthology 7.198.5 (
Leonidas of
Tarentum), an epitaph for Philaenis's pet grasshopper; see also
epsilon 3926 which quotes this line. Also refer to Gow and Page (vol. I, 114), (vol. II, 330-332), and another extract from this epigram at
tau 1159. Gow and Page (vol. I, 114) note that here the
Anthologia Palatina (AP) transmits
kalami/thn, the masculine accusative singular form of the headword. However, Gow and Page (ibid.) follow the AP scribe designated C (
the Corrector) and the Suda in reading
kalami=tin, the feminine form, which is not found elsewhere, and has puzzled scholars both ancient and modern; cf. Gow and Page (vol. II, 331) and the previous note. Indeed, Paton (113) translates this noun as "a thing that looked like a straw".
[4] The form quoted from the poem is
e)fi/lato, a form of the third person singular, aorist middle indicative, common in epic. The entry glosses this with the Attic form of the verb more common in classical and later Greek literature.
See also
kappa 194 and
kappa 198.
References:
Campbell Bonner, "Notes on a Certain Use of the Reed, with Special Reference to Some Doubtful Passages," Transactions and Proceedings of the American Philological Association, Vol. 39, (1908), pp. 35-48
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge, 1965)
W.R. Paton, trans., The Greek Anthology, vol. II, (London, 1919)
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: agriculture; botany; definition; dialects, grammar, and etymology; medicine; poetry; religion; rhetoric; women; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 10 March 2008@04:48:41.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search